ламы и бодхисаттвы любят слагать вадржные песни -из сердца, рифмы там не обязательны. Они в этих песнях передают свое постижение просветления, свой опыт а как это переводить? как классические хокку переводят ? в них изначально нет рифмы, а только ритм, и важно передать прямое видение вещей - цветка или ветки, без концептуальных и оценочных суждений есть хокку Басё про ворону дословно так звучит
карээда ни (на голой ветке ) карасу но (вороны ) томарикэри (стоянка ) аки но (осени) курэ (сумрак)
а так перевели
На мёртвой ветке Чернеет ворон. Осенний вечер. К. Бальмонт
уже появилось суждение, что ветка мертвая, а источнике этого не было
или так
На голой ветке ворон сидит одиноко. Осенний вечер. В. Маркова
она от себя добавила слово - одиночество, что тоже некорректно у Бассе не было явно сказано, что ворону одиноко
на счет слонов и верблюдов не знаю, а криветок под воздействием чар Ци Бай Ши увидел забавных )) бытия реального у них, конечно, нет, но чем мы лучше цих креветок. поистине життя человеческая як пузырь на воде. .похрумкой огурцом, почитай тарковского .. эх.. то то зеленых человечков по всему крыму в белой горячке ловим, то далай ламу по телевизору смотрим
Comments 13
прямо руки тянутся рифмы поправить))
Reply
Это стихи из книги
ЕС Далай лама. "ГАРВАРДСКИЕ ЛЕКЦИИ"
я думаю, это подстрочный перевод
с тибетского языка
профессора Джеффри Хопкинса
на русск. язык книгу переводила Майя Малыгина
через два перевода вот все что имеем.
Или надо учить тибетский)
Reply
Reply
а как это переводить?
как классические хокку переводят ?
в них изначально нет рифмы, а только ритм, и важно передать прямое видение вещей - цветка или ветки, без концептуальных и оценочных суждений
есть хокку Басё про ворону
дословно так звучит
карээда ни (на голой ветке )
карасу но (вороны ) томарикэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)
а так перевели
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
К. Бальмонт
уже появилось суждение, что ветка мертвая, а источнике этого не было
или так
На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
В. Маркова
она от себя добавила слово - одиночество, что тоже некорректно
у Бассе не было явно сказано, что ворону одиноко
Reply
ЗА ВИТЮ !
Reply
Reply
Leave a comment