"Мастер и Маргарита" на чешском телевидении

Apr 09, 2010 13:23



Читаю зрительские рецензии на фильм Бортко «Мастер и Маргарита». Показали, кажется, уже 5 серий. Любопытно, как чехи все это воспринимают. У меня в свое время фильм восторга не вызвал, хотя, невольно посмотрев его много раз и покадрово, мне удалось с ним отчасти «сродниться». Даже привыкнуть к неподвижному лицу Анны Ковальчук и Воланду пенсионного возраста. К тому же сильный текст многое извиняет. Текст и убедил сотрудницу телевидения настоять на приобретении сериала - она, конечно, из тех чехов, кто когда-то навсегда утонул в русской литературе. Мне она рассказывала, как «села посмотреть начало для уточнения технических деталей и не могла оторваться от Берлиоза и Бездомного на Паитриарших, так всю серию и досмотрела».

Телевизионщики выбрали перевод Либора Дворжака, бойкого и самоуверенного переводчика, который переводит все - от Булгакова до Лукьяненко. Ему можно пожелать бойкости поменьше, а внимания к деталям и собственным ошибкам - побольше. Например, хрестоматийные слова Маргариты, обращенные к Мастеру: «Ради тебя я всю ночь нагая тряслась на балу» (цитирую по памяти), он переводит как «Ради тебя я всю ночь нагая мерзла на балу». Помню, как Дворжак «помогал» переводчикам Солженицына - что есть лагерь Потьма он, конечно, слыхом не слыхивал и, ничтоже сумняшеся, превратил его просто во «тьму». И так далее. Ну, да Бог с ним. Взяли его перевод, а не Моравковой, «потому что он более современный».

Сериал смотрят, естественно, те, кто читал книгу и неплохо разбирается в русской литературе (а таких в Чехии осталось немало). А вот есть ли зрители, которые заинтересовались фильмом «с чистого листа», не знаю. Кто типичный читатель Булгакова и, соответственно, зритель? Старше 35, с высшим образованием, не обязательно гуманитарным, если старше 40 - некогда с диссидентскими взглядами и амбивалентным отношением к России. В общем, как-то ничего более точного у меня не вырисовывается.

Silas
Безобразная адаптация русской классики, которая требует от читателя ума и внимания, а вот фильм от зрителя не требует ничего. Это фильм без сердца и широты взгляда, магический реализм романа исчез, его место заняли фантазии и низкопробные трюки. Это просто страшный сон для Булгакова и всех поклонников романа, безумная тягомотина - как с точки зрения излишне растянутого действия, так и ужасно нудно снятых диалогов, которые часто длятся десятки минут. Дешевизна фильма просто бьет в глаза, в экстерьерных сценах нет статистов, костюмы сшиты наспех, актеры взяты второразрядные. Плохая режессура для этого фильма, собственно - комплимент. Единственный плюс - внешность Анны Ковальчук и местами музыка. Пожалуйста, обходите далеко стороной эту любительскую дешевку…
Crocut
Начнем с плюсов - Анна Ковальчук в роли Маргариты и Сергей Безруков в роли Иешуа изумительны, музыка хороша, как и общая атмосфера сериала. Да и другие актеры играют неплохо, к сожалению, я считаю, что исполнители ключевых фигур - Воланда и Пилата - не очень подходят для своих ролей. Работа с цветной и черно-белой пленкой своеобразна, но выглядит как игра ради игры. Я отдаю предпочтение польской телепостановке этого романа 1990 года, но и к «Мастеру и Маргарите» 2005 у меня нет серьезных претензий и пока (после просмотра примерно половины сериала) свою оценку 3,5 могу округлить до верхнего значения.
paascha
Одна из наиболее удачных экранизаций произведения моего любимого автора, которое невозможно экранизировать. Увы, там сильный акцент делается на комизме и ужимках, что меня и у Булгакова раздражает.
Javert
Лично мне не кажется, что «Мастера и Маргариту» невозможно экранизировать. Но, конечно, режиссер Бортко выбрал для этого такой способ, которым он уничтожил все волшебство оригинала. Воланд, который должен быть фигурой высшей степени демонической, выглядит тут, как затрюханный завсегдатай пивной, а Мастер - безликая карикатура на персонажа. С другой стороны, мой любимый Бегемот и Азазелло, в общем, удались. Если уж снимать «Мастера и Маргариту», так только с бОльшими бюджетом и командой, лучше подобранным актерским ансамблем, а ГЛАВНОЕ - с общим пониманием фильма, целью которого должно быть как можно более верное отражение булгаковского романа (фантастически смешного и одновременно бессмертного), а никак не просто пересказ текста в форме фильма.
cinefob
Заранее скажу, что у меня не было возможности посмотреть никакой другой экранизации знаменитого романа Булгакова, кроме этой, поэтому мне придется обойтись без сравнений. Однако рискну предположить, что эта экранизация - одна из наиболее удачных. Этот сериал сложно упрекнуть в каких-то серьезных недостатках. Его авторы в мельчайших деталях придерживаются оригинала (я говорю без оценки, хорошо это или плохо), не исчезла ни одна сцена, не пропал ни один монолог или диалог. Что касается подбора актеров, это, безусловно, следует оценить положительно, он проведен с учетом характера персонажей, за исключением Воланда, все более или менее похожи на то, что я себе представлял, читая роман. Весь этот проект должен был, скорее всего, иметь сильную финансовую поддержку, что доказывает тот факт, что его создатели не обошли стороной ми наиболее фантастические эпизоды книги, которые не выглядят дешево или плохо сделанными. Небольшой упрек могу высказать только по поводу центральной музыкальной темы сериала, которая мне настолько не понравилась, что даже приходилось ее выключать, чтобы она не портила мне просмотр. В заключение небольшая рекомендация - попробуйте преодолеть себя, и несмотря на все вышеперечисленные достоинства фильма, прочесть «Мастера и Маргариту». Мало книг на свете этого заслуживают больше.

бортко, мастер и Маргарита, сериал, российский фильм, переводы с чешского, булгаков, чехия, либор дворжак

Previous post Next post
Up