Язык как улика или чуток о национальном характере

Feb 22, 2007 14:57

Однажды в студеную зимнюю пору в маленький заполярный городок приехал живой настоящий француз. Ну и что? - скажете вы. И будете правы. Но дело-то было в 1971 году. Я тогда уже четвертый год изучала французский в мини-группке из деток научных сотрудников Кольского филиала АН СССР. Француз приехал в лабораторию космических лучей налаживать компьютер, обрабатывающий данные космических зондов. Его прислала фирма-производитель. Гэбуха его пропустила в этот рассадник диссидентства только потому, что он был "левый радикал". Это левее, чем социалисты, но правее, чем коммунисты (диктатуры пролетариата не требуют все-таки).
Шапки у француза не было, хотя приехал он в длинной мохнатой шубе до полу. Из какого зверя она была сшита, никто так и не смог определить. Раздобыли при всем тогдашнем дефиците кроличий треух за двенадцать рэ, приведший левого радикала в дикий восторг - он потом в нем уезжал во Францию. От коньяка и шампанского он отказался в силу буржуазности этих напитков. Советских ученых он обозвал буржуа. Еще он очень любил Ленина, Троцкого и Сталина, хотя как можно их любить одновременно? В его чемодане гремели бутылки Джонни Волкера с красной этикеткой. Водку он никогда до приезда в Россию не пил, но его быстро обучили.
И вот проходит три месяца его командировки - потому что нужно время, чтобы адаптировать пакет прикладных программ к конкретным потребностям советских ученых. И перед отъездом, ужу выучив много русских слов и выражений, француз спрашивает: "А что это по-русски означает - "давай"? Это слово я слышу чаще всех других". Знакомо. Когда я начинала учить английский, папа находил мне на приемнике передачу на английском языке. Я честно говорила, что понимаю только "энд". А французу в незнакомой русской речи все время слышалось "давай". Моя учительница французского, работавшая переводчицей на проекте запуска французского компьютера, ему объяснить не смогла. Руководитель лаборатории, русский дворянин из Западной Украины, отучившийся в польской гимназии с латынью, немецким и французским - тоже не смог.

А я смогла. Но позже, не французу, он тогда уже уехал. "Давай" - на французский переводится с 100% точностью (по ситуативной семантике - предложение, приглашение, побуждение, приказание, наконец, сделать что-то) как vas-y. "Давайте" - allons-y или allez-y. Все оно-то и ничего. Только французы употребляют этот глагол движения, aller, с определенным направлением или целью. Aller можно только куда-то или откуда-то, это четкое векторное движение. Потому что ходьба как процесс - это уже marcher.
И получается, что когда мы что-то хотим от кого-то, когда хотим, чтобы кто-то что-то делал для нас или с нами вместе, мы говорим ему "давай" (дай), а французы призывают двигаться к цели - vas-y.

Язык как улика, Французы

Up