Jun 28, 2013 11:17
Английское I have переводится на русский "у меня есть". То есть русский человек понимает, что в этом мире ему ничего не принадлежит, просто что-то находится временно рядом с ним. "У меня есть дом, у меня есть жена, у меня есть дети, у меня есть деньги"
По испански "у меня есть" переводится как tengo - "держу". "Я держу дом, жену, детей, деньги".
На иврите это יש לי - дословно это можно перевести "мне есть", то есть смысл "мне дано" (кем, угадайте сами). Мне дан дом, жена, дети, деньги.
"Сколько тебе лет" - спрашивают русские. Потому что настоящая жизнь в России - это лето. Зима - выживание. Кто знает, сколько нужно заготовить дров на зиму, чтобы не вымерзнуть, знает это. Поэтому неважно, сколько было годов, важно, сколько раз было в жизни человека лето. Лето - это не "маленькая жизнь", это только и есть настоящая жизнь, полагали когда-то предки современных русских.
"Сколько ты сын? Сколько ты дочь?" בן כמה אתה ? בת כמה את?- так спрашивается возраст на иврите. Даже не так, правильный подстрочный перевод "Сын сколько ты? Дочь сколько ты?". И каждый раз, когда человека спрашивают о возрасте, он вспоминает с благодарностью своих родителей, подаривших ему жизнь. 5-я Заповедь "Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе".
בת כמה את?
אני בת 51
Я ваша дочь уже 51 год, мама и папа. С чем вы меня сегодня и поздравили. Спасибо вам за все, будьте здоровы и оставайтесь со мной как можно дольше!
Обо мне,
Семья