Про Моше (он же Моисей)

Mar 25, 2013 20:45

Моисей на иврите Моше - משה.
Машиах (он же мессия, это тот, за которого выдавал себя Эммануил Иосифович, он же Йешуа из Ноцерета) - משח.
Корень מש.
Тянуть на иврите למשוך.
Продолжать להמשיך.
Бремя, ноша  - משא
Продолжительность - משך
Притча - משל
Флотилия - משט

Шелк משי
То есть Моше - это тот, кто долго и продолжительно евреев вытаскивал из египетского дерьма, которое в вечер седера должен изображать харосет - измельченная масса из свежих фруктов, фиников и орехов. Но можно купить готовый, продается в баночках.
Поскольку я в Израиле, харосет я сделала из бананов и клубники. Какая разница, они же выросли на Обетованной. К тому же розовенький, не так похоже на египетское дерьмо.

Дальше мои глупости кончаются и начинаются талмудические толкования.
Приведём комментарий из книги "Пней Давид", где автор (раби Хаим-Йосеф-Давид Азулай - Хида) изучает историю спасения из реки Нил младенца Моше (новорожденного или трёхмесячного - по разным мнениям). Cначала процитируем текст с основными разъяснениями: Батья*, дочь фараона, приказывает выловить люльку с Моше (или вылавливает её сама - см. две версии в комментарии Раши, Шмот, гл. 2, стих 5). Появляется Мирьям - сестра Моше, наблюдавшая за всем издали).
И сказала сестра его дочери фараона: "Сходить ли и позвать ли тебе женщину-кормилицу из евреек (спрашивается в Талмуде (Сота, 12): "Почему "из евреек?" Учит, что [дочь фараона] пронесла Моше по египтянкам, и не вскармливался (отказывался от груди), сказал (как приводит р. Бахаи, это сказал Вс-вышний): "Уста, которым предстоит говорить с Б-гом, будут сосать нечистое? ("давар тамэ" [דבר טמא] - т.е., грудь египтянки, которая питается нечистым (некошерным), а ребёнок, как написано в трактате Йома (лист 75), вкушает в материнском молоке всё, чем питается кормилица - Раши)", и об этом сказано (Йешаяу, 28): "Кого научит знанию (йорэ дэа יורה דעה), кому втолкует закон? Отнятым от молока, отстранившимся от груди" (Раши: кого научил Вс-вышний Торе? Того, кто отнял, отделил себя от молока нечистого и отстранился от груди нечистой). Хахам Йосеф Хаим из Багдада (в книге "Бен Йеояда") уточняет, что Моше не только не сосал "некошерное молоко", но и отворачивал голову, чтобы грудь египтянки не попала ему в рот, поэтому у пророка сказано и что был "отнят от молока", и что "отстранялся от груди") и она вскормит для тебя ребёнка?" И сказала ей дочь фараона: "Иди", и пошла девочка, и позвала мать ребёнка. И сказала ей дочь фараона: "Унеси ("hейлихи" [היליכי], пророчествовала, но сама не понимала, что пророчествует: "вот твой" (дочь фараона сказала матери Моше слово, которое можно понимать и как "унеси" и как "вот твой", т.е., вот твой ребёнок) - Раши) ребёнка этого и вскорми его для меня, а я дам награду тебе", и взяла женщина ребёнка, и вскормила его. И подрос ребёнок, и привела его к дочери фараона, и был ей сыном, и назвала его именем Моше (Даат Зкеним: назвала ребёнка еврейским именем, поскольку выучила еврейский язык после прихода евреев в Египет (как известно из Талмуда (Сота, 12), дочь фараона давно находилась под еврейским влиянием и в этот день пришла к Нилу, чтобы совершить символическое омовение - "очищение от идолов отчего дома"; из комментария Даат Зкеним видим, что Батья к этому моменту не просто в совершенстве знала еврейский язык, поскольку (как видно из толкования Раши), слово, использованное для имени будущего величайшего пророка - сложное и редкое)), и сказала: "Ибо из вод извлекла его" (Раши сначала приводит мнение, по которому имя Моше происходит от корня "маш ( מש )", т.е., "отлучился" (в частности, так сказано об ученике Моше: "И Йеошуа, сын Нуна, юноша, не отлучался (ло ямиш ימיש) из шатра"), однако не соглашается с этим переводом, и пишет, что имя Моше - от слова "маша (משה)", т.е., "вынул", "извлёк", как в примере из Второй Книги Шмуэля: "Извлеки меня (йeмушени ימושני) из вод множественных". После этого Раши подробно разъясняет и как используются оба глагола-кандидата, и почему именно второй правильный (получается, переводить имя Моше как "отлучившийся", "отошедший" неверно; а из вариантов правильного перевода - от слова "маша", более точным, кажется, является именно "извлёк", поскольку более простое слово "вынул" по-еврейски обычно переводится как "hоци")).

Раби Хаим бен Аттар ("Ор hа-Хаим") обращает внимание на особенность: когда давались имена Ицхаку, Яакову, Рувэну, Шимону сначала в Торе приводился смысл будущего имени, а потом уже само имя, например: "И рука его держится за пятку (ба-акев בעקב) Эсава, и назвал его именем Яаков (יעקב)". Тут же сначала приводится имя Моше, а потом даётся его разъяснение. Раби Хаим пишет: "Видимо, это потому, что праматери (дававшие имена родоначальникам колен) были обладательницами пророческого духа, и перед тем, как дать имя, уже глубоко понимали его смысл, высказывали его, и, учитывая все намерения и идеи, давали имя. Батья же не знала никакого другого значения имени, кроме того, о котором сказала, хотя имя это - о чудесном повествует (нифлаот ягид נפלאות יגיד), как указано в Книге Зоhар*, и поэтому Б-г вложил ей в уста это имя (а потом она уже объяснила его, как сумела)".

Раби Хаим-Йосеф-Давид Азулай пишет: "Надо уточнить: почему во фразе "и вскорми его для меня" имеется кажущееся лишним слово "для меня (ли לי)"? Также и следующее слово "и я (ва-ани ואני)" кажется избыточным, ведь можно было сказать: "Вскорми его и дам награду тебе". Кроме того, надо понять само имя "Моше": ведь следовало назвать его Машуй ("извлечённый"), а не "Моше", что означает "извлекающий других".

Предварим разъяснение цитатой из Талмуда (трактат Санhедрин, лист 19, где говорится о "пяти сыновьях Михали, жены царя Давида"): "И разве Михаль родила их? Ведь Мейрав (сестра Михали) родила их! Мейрав родила, а Михаль (после ранней смерти сестры) вырастила их, поэтому названы именем её (т.е., её детьми), чтобы научить тебя, что всякого, кто вырастил сироту в доме своём, превозносит Писание, как будто родил его". И слышал я от имени автора книги "Батей Кhуна" (выдающийся комментатор Маймонида, раби Ицхак Рапопорт, уроженец Йерушалаима, еврей-ашкенази польского происхождения, учитель которого - великий сефардский законодатель Раби Хизкия де Сильва, автор комментария "При хадаш"): объяснение Мишны из 8-ой главы трактата Бава Меция, где сказано: "Залила река оливы его, и перенесла в поле чужое, этот (на чьей земле они находятся) говорит (утверждая, что созревшие оливки - его): "Земля моя произрастила", а этот (посадивший оливы) говорит: "Оливы мои произрастили" (деревья мои, значит, и плоды мои), - поделят (плоды поровну)". В дальнейшем в Талмуде разъясняется, что в Мишне говорится про оползень (случившийся из-за затопления полей), который перенёс оливы в чужое поле вместе с верхним слоем почвы, на котором они росли. Автор "Батей Кhуна" утверждает, что таков закон и в случае с ребёнком, которого вырастили в чужом доме. Этот (тот, кто воспитывал) говорит: "На моём корме вырос!" (а, значит, ребёнок полностью мой), а этот (биологический родитель) говорит: "Я его породил!" (и поэтому он мой). И по закону (как в случае с оливами) следовало бы разделить поровну заслуги от этого "выращивания". Однако Всеблагой решил, что, несмотря на вышеприведённую логику, вся награда за воспитание ребёнка отдаётся тому, кто его в действительности воспитывал (что и выводится в упомянутой сначала цитате из трактата Санhедрин: "Превозносит его Писание, как будто родил его").

Теперь можно разъяснить вопросы, заданные вначале. Поскольку Батья спасла Моше от смерти, вытащила из Нила, считается, как будто она его родила, дала ему жизнь (если бы не она, Моше просто утонул бы). И теперь, если другая женщина вскормит его бесплатно, то он будет (как минимум, наполовину) принадлежать кормилице. Поэтому Батья подчёркивает: "Вскорми его для меня", чтобы он был весь мой (куло шели כולו שלי), "и я", спасшая его из реки, давшая ему жизнь, "дам награду тебе", благодаря чему он и будет весь мой (ведь вместо своей доли кормилица получит щедрую плату)". Именно поэтому написано: "И был ей сыном", - действительно сыном, ведь в её руках заслуги и за рождение (спасение жизни), и за вскармливание (щедро оплаченное)*.

Потому она и назвала его "Моше". Ведь то, что она оплачивала кормилицу и воспитывала Моше, было известно и заметно всем, а о спасении из реки, наоборот, никто не знал, поэтому она назвала его Моше в честь того, что вынула его из реки - показать, что он весь принадлежит ей, он её настоящий сын. А то, что она назвала его не "Мошуй" ("извлечённый"), а "Моше" ("извлекающий"), это чтобы благодаря заслуге Батьи, спасшей спасителя евреев, Моше бы тоже спас её, вывел из тьмы к свету (как и получилось: Батья, как известно (в том числе, из Танаха - из первой книги "Диврей hа-Ямим", гл. 4) вышла из Египта вместе с евреями*). И, кажется, мне говорили, что так это объяснили толкователи прошлого (видимо, имеется в виду комментарий р. Овадии Сфорно, примерно за 200 лет до р. Хаима, написавшего: "Назвала его Моше - показать, что он будет спасать других").

А можно сказать (после изощрённого комментария - Хида вдруг выдаёт простой ответ на свои вопросы*): "и я" добавлено, чтобы показать: "я, дочь царя Египта, щедро, по-царски расплачусь с тобой" (добавим, что другой великий сефардский толкователь - уже упомянутый Хахам Йосеф-Хаим разъясняет, что уточнение "и я" показывает, что деньги будут выданы вперёд и прямо сейчас, самой дочерью фараона: "Я сама сейчас расплачусь"), а "для меня" добавлено, чтобы кормилица особо старалась, усиленно питалась и т.д., ведь она трудится для дочери фараона.

* Согласно другой версии (имеющей доказательство в тексте Танаха) имя дочери фараона следует произносить через "и": Битья. Мы однако используем более привычное произношение.

* Видимо "Ор hа-Хаим" имеет в виду отрывок из "Зоhара" к гл. "Ки теце", где из имени Моше выводится, что Моше будет участвовать в окончательном избавлении еврейского народа.

* Заметим: Хида не упоминает, что в продолжении того самого талмудического отрывка, где сказано о заслугах воспитателя сироты, приведён (как одно из доказательств идеи) уже упомянутый отрывок Танаха (из "Диврей hа-Ямим"): Моше действительно значится в списке детей Батьи (там - Битьи), дочери фараона. Вероятно Хида счёл такое упоминание излишним (ведь среди читателей своих книг он видел, прежде всего, тех, кому знаком текст Талмуда).

* Как раз там, в стихе 18, её имя написано более правильно, но менее привычно - через "и".

* Видимо потому, что именно после изложения предыдущего сложного комментария эти простые ответы имеют больший смысл.

р. И. Зельман

Тора, Агада, Песах

Up