Yep. ^^ It's freakishly long, and I don't want to sound like our beloved mr. Goursky, but I'll give it a try: The problem of the linguistic personality of a translator as a criterion of choosing precedential texts in modern mass-media.
My ~fantastic elastic~ English skills, let me show you them. I'm sure I messed up the articles.
Ну у нас, в принципе, они тоже были попроще, это я свою хитро завернула. И в итоге набрала столько материала, что решила это так не бросать. И кафедра РЯ и стилистики с радостью меня отбила у нашей периодической печати.)) Она у нас самая сильная, мне кажется. А на КПП - одна болтология. Не было никакого желания вымучивать пустой диплом. У нас есть по-настоящему увлеченные люди, которые будут что-то писать о радио и ТВ - но это, опять же, потому что они действительно хотят и хоть как-то разбираются. У нас очень буквально понимают самостоятельное обучение студентов. Оно выходит чуть ли не на 100%. Поэтому я взяла то, в чем чувствовала себя уверенно и с удовольствием разбиралась сама. (Больная тема, прошу прощения. ><) Отправлю, конечно, если интересно.)) Смею надеяться, что я пишу повеселее Гурского.
Интересно. Я ведь как бы еще не рассталась со своей мечтой стать переводчиком, но теоретически ничего об этом не знаю. Еще я у одной девушки уже выпросила ее работу про политкорректность и политкорректную лексику, ня.
Ну я тоже, как ты понимаешь, не профессионал. Хотя у меня была небольшая и недолгая практика. А в работе - конкретные задачи и сравнение пяти разных решений к ним.) Коллекционер! Я бы тоже почитала. Сразу вспоминается "Порри Гаттер". xD
Там были богопримечания. "...если вы скажете собаке, что она собака, это будет неполиткорректно. Она может решить, что ее ругают, и обидится. И тогда другие собаки не станут за вас голосовать. Вот. Политкорректно же сказать собаке, что она... э... ну... например... четвероногое некошачьего происхождения".
What is the topic?
Reply
It's freakishly long, and I don't want to sound like our beloved mr. Goursky, but I'll give it a try: The problem of the linguistic personality of a translator as a criterion of choosing precedential texts in modern mass-media.
My ~fantastic elastic~ English skills, let me show you them. I'm sure I messed up the articles.
Reply
*is geek*
Reply
Reply
Правда, ты мне потом все это отправишь? Правда?
Reply
(Больная тема, прошу прощения. ><)
Отправлю, конечно, если интересно.)) Смею надеяться, что я пишу повеселее Гурского.
Reply
Еще я у одной девушки уже выпросила ее работу про политкорректность и политкорректную лексику, ня.
Reply
Коллекционер! Я бы тоже почитала. Сразу вспоминается "Порри Гаттер". xD
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment