(Untitled)

Nov 04, 2010 13:13

в шведском языке есть замечательный глагол, аналоги которого в других языках мне неизвестны.
он означает «закрывать глаза».
одним словом - att blunda.
не зажмуриваться, не прищуриваться, не отворачиваться.
а просто - закрыть глаза.

обожаю.

Leave a comment

belka12 November 4 2010, 12:22:34 UTC
мне в немецком нравятся в два таких слова

doch - переводится - ''да, ты прав, но в то же самое время...... ''

fehlst - ''мне тебя не хватает'' (ну тут можно возразить что в русском есть ''скучаю'' но это не то, не то - немецкий вариант дословно значит отсутствие (важной) части

Reply

zeltzer November 4 2010, 15:32:45 UTC
про не хватает

так это ж один глагол и по-русски один, и по-испански (me faltas), и по-немецки, как ты написала. ничего в нем странного нет

в вот первое слово крутое

Reply

(The comment has been removed)

belka12 November 4 2010, 18:13:44 UTC
вот что мне нравится - что человека не хватает - и это его действие, а не наше действие из-за того что его нет

уфффффф сложно объяснить) интуитивно так

Reply

belka12 November 4 2010, 18:14:30 UTC
"мне тебя не хватает" - это 4 слова)) а "не хватает" уже два

ну я не написала что в других языках аналогов нет) - просто что мне субъективно нравится это слово - и что в русском это по-другому

Reply

orakull November 5 2010, 11:45:13 UTC
алка
как бы так сказать...
fehlst.

Reply

doch enka_letka November 4 2010, 15:55:55 UTC
Doch на русский переводится как "нет же, совсем наоборот" Например:
- Ты тоже не любишь яблоки?
- Doch! (Т.е. Нет, я люблю яблоки!)

Reply

Re: doch belka12 November 4 2010, 18:07:52 UTC
ну нет же))

нет же совсем наоборот переводится nein))

если doch, то в том что сказано была доля правды, но говорящий не согласен

Reply

Re: doch enka_letka November 4 2010, 18:15:07 UTC
Nein - это отрицательный ответ на вопрос:
- Ты любишь яблоки?
- Nein.
(т.е. нет, не люблю)

Это написано и грамматических справочниках, и немцы употребляют так. По-крайней мере, другого за 9 месяцев жизни в Германии я не встречала.

Т.е. "нет же, совсем наоборот" - это не точный перевод, а скорее развернутый смысл. Можно еще "напротив" перевести. Это отрицательный ответ на отрицательный вопрос.

Может есть и еще какой-то смысл. Все-таки я не немец, чтобы знать все ;)

Reply


Leave a comment

Up