Nov 04, 2010 13:13
в шведском языке есть замечательный глагол, аналоги которого в других языках мне неизвестны.
он означает «закрывать глаза».
одним словом - att blunda.
не зажмуриваться, не прищуриваться, не отворачиваться.
а просто - закрыть глаза.
обожаю.
Leave a comment
doch - переводится - ''да, ты прав, но в то же самое время...... ''
fehlst - ''мне тебя не хватает'' (ну тут можно возразить что в русском есть ''скучаю'' но это не то, не то - немецкий вариант дословно значит отсутствие (важной) части
Reply
так это ж один глагол и по-русски один, и по-испански (me faltas), и по-немецки, как ты написала. ничего в нем странного нет
в вот первое слово крутое
Reply
(The comment has been removed)
уфффффф сложно объяснить) интуитивно так
Reply
ну я не написала что в других языках аналогов нет) - просто что мне субъективно нравится это слово - и что в русском это по-другому
Reply
как бы так сказать...
fehlst.
Reply
- Ты тоже не любишь яблоки?
- Doch! (Т.е. Нет, я люблю яблоки!)
Reply
нет же совсем наоборот переводится nein))
если doch, то в том что сказано была доля правды, но говорящий не согласен
Reply
- Ты любишь яблоки?
- Nein.
(т.е. нет, не люблю)
Это написано и грамматических справочниках, и немцы употребляют так. По-крайней мере, другого за 9 месяцев жизни в Германии я не встречала.
Т.е. "нет же, совсем наоборот" - это не точный перевод, а скорее развернутый смысл. Можно еще "напротив" перевести. Это отрицательный ответ на отрицательный вопрос.
Может есть и еще какой-то смысл. Все-таки я не немец, чтобы знать все ;)
Reply
Leave a comment