После недавнего разговора о хороших переложениях для фортепиано современных песен, задумалась и вспомнила совсем не современных, но зато безусловно хорошие переложения.
Сначала был такой немецкий композитор Шуберт, сочинявший очень красивые, мелодичные песни и сочинивший их несколько сотен. А потом был такой венгерский композитор Лист, который вообще был очень деятельный товарищ и насочинял кучу всего, ну вот и в том числе любил он переносить на фортепиано всё мыслимое и немыслимое. Ну так вот транскрипции песен Шуберта он тоже делал, не всех шестиста, конечно, но получилось немало, и делал он их очень круто. Если учесть, что фортепианная партия и у самого Шуберта была далеко не примитивная, то Лист это вообще превращал в нечто, к тому же сам был виртуознейший пианист и не мог отказаться от повода лишний раз блеснуть мастерством, правда, транскрипции он делал в том числе из просветительских соображений.
А так как практически все песни офигенные, и у меня, как начала вспоминать и слушать, глаза разбежались, то я пока одну выложу. Зато крутую. Целую балладу практически, с репликами аж трёх персонажей и крутым сюжетом с лёгким налётом гомоэротизма.
Называется Erlkönig, что в переводе значит "Король эльфов". Правда у нас традиционно это "Лесной царь", потому что Жуковский именно так перевёл Гёте, который автор оригинального текста.
В общем, чтоб понятнее было, чего там происходит, пусть здесь и Жуковский полежит:
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» -
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». -
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». -
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». -
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». -
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Из оригинальных исполнений (то есть как написано было Шубертом - фортепиано и мужской вокал) как-то ничего лучше известнейшего Фишера-Дискау не нашлось. Поёт он здорово и играет при этом неплохо (имеется в виду актёрская игра), правда как-то забавно немного смотрится.
Click to view
И бонусом то же самое, только на скрипке. Соло! Я даже не представляла, что можно так зафигачить, но, оказывается, некий Генрих Эрнст сделал переложение для скрипки.
Click to view