Лесной царь (Шуберт - Лист)

Mar 16, 2010 20:10


После недавнего разговора о хороших переложениях для фортепиано современных песен, задумалась и вспомнила совсем не современных, но зато безусловно хорошие переложения.
Сначала был такой немецкий композитор Шуберт, сочинявший очень красивые, мелодичные песни и сочинивший их несколько сотен. А потом был такой венгерский композитор Лист, который вообще был очень деятельный товарищ и насочинял кучу всего, ну вот и в том числе любил он переносить на фортепиано всё мыслимое и немыслимое. Ну так вот транскрипции песен Шуберта он тоже делал, не всех шестиста, конечно, но получилось немало, и делал он их очень круто. Если учесть, что фортепианная партия и у самого Шуберта была далеко не примитивная, то Лист это вообще превращал в нечто, к тому же сам был виртуознейший пианист и не мог отказаться от повода лишний раз блеснуть мастерством, правда, транскрипции он делал в том числе из просветительских соображений.
А так как практически все песни офигенные, и у меня, как начала вспоминать и слушать, глаза разбежались, то я пока одну выложу. Зато крутую. Целую балладу практически, с репликами аж трёх персонажей и крутым сюжетом с лёгким налётом гомоэротизма.
Называется Erlkönig, что в переводе значит "Король эльфов". Правда у нас традиционно это "Лесной царь", потому что Жуковский именно так перевёл Гёте, который автор оригинального текста.



В общем, чтоб понятнее было, чего там происходит, пусть здесь и Жуковский полежит:
  Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» -
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». -
«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». -
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». -
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». -
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.

Из оригинальных исполнений (то есть как написано было Шубертом - фортепиано и мужской вокал) как-то ничего лучше известнейшего Фишера-Дискау не нашлось. Поёт он здорово и играет при этом неплохо (имеется в виду актёрская игра), правда как-то забавно немного смотрится.

image Click to view



И бонусом то же самое, только на скрипке. Соло! Я даже не представляла, что можно так зафигачить, но, оказывается, некий Генрих Эрнст сделал переложение для скрипки.

image Click to view



переложения, вокал, фортепиано, лист, транскрипции, видео, музыка, шуберт

Previous post Next post
Up