Jul 02, 2024 22:19
Я дослушала полное собрание Шерлока Холмса. 72 часа! Оказалось, что читала я почти все. Только несколько последних и менее известных историй прошли мимо меня. Но я не все мелкие рассказы помнила особенно по названиям, а по ходу истории вспоминала. Но это совсем не портило впечатление и удовольствие. Читала то я давно и на русском, а сейчас слушала на английском и еще и начитка Фрая. Это не реальное наслаждение! Какой же красивый язык, какие обороты!
После этого я скачала себе полное собрание сочинений Джейн Остин. Не знаю каким образом, но я не читала ни одного ее произведения, хотя, конечно, примерно знакома со многими. Но что еще более удивительно, что, мне кажется, что я не видела ни одного фильма снятого по ее книгам! Я небольшой киноман, но это удивительно даже для меня. Я даже начала смотреть на Нетфликсе Pride and Prejudice c Кирой Найтли, но решила не спойлерить себе и остановилась.
Слушаю тоже на английском через audible, но тут как раз более интересно - не просто аудио книги, а аудио спектакль. Разные актеры, больше диалогов, чем описаний. Если будут силы, то попробую потом сравнить с книгами. Очень интересно в чем различия. Но что мне наиболее занимательно это насколько изменился язык за 100 лет между Остин и Конан Дойлом! Другие обороты, другое построение фраз, много незнакомых слов! Я местами даже с трудом понимаю, когда они совсем уж закручивают описания характеров и чувств. Когда слушала Sense and sensibility даже решила потом перечитать целую сцену, потому что была не уверена, что все правильно поняла на слух. Ради удобства решила сразу найти в переводе на русский. Прочитала, поняла, что, в принципе, поняла правильно. А также опять утвердилась, что все таки не люблю переводы. Мне кажется, теряется оригинальное настроение, оттенок не тот у фраз. Не знаю даже точно что, но у меня получается совершенно разное восприятие текста на разных языках. Может я, конечно, немного не объективна, но на английском я реально балдею и смакую разные обороты и запоминаю их дословно, а на русском я не вижу таких "фраз". Если честно, то на иврите я вообще не могу терпеть переводы, но я на иврите почти не читаю художественную литературу, поэтому не уверена, что мое ощущение справедливо.
Думаю, за что взяться в следующую очередь, когда закончу 30 часов произведений Остин. Замахнуться на Шекспира? Но там точно моего английского не хватит. Особенно на слух и во время бега. Вообще, я уже купила сборник "страшных историй" разных авторов от Эдгар Алан По до Брэм Стокера. Но не уверена, что у меня подходящее настроение. Думала "перечитать" Мисс Марпл, но не нахожу ее в сборниках (на audible), а покупать отдельные произведения жадничаю. Может попробовать Игры престолов? Я пыталась, когда только вышел сериал, но забросила. Сейчас я более серьезно настроена. Или скачать классику ГП и насладиться ностальгией.
про меня,
отзывы,
дневник