Анонс третьей глава плюс полезная информация для переводчиков манги

Jul 20, 2017 16:31

Недавно я с помощью лингвистической интуиции и однолетнего опыта в изучении японского языка осилила перевод третьей главы комикса "Макс и Нелли" (надо было для дела и саморазвития). Конечно, правильность перевода с моими-то познаниями весьма сомнительна. Но запишем это себе в достижения.



Вот, кстати, интересует, как всё-таки надо было перевести название главы "День вдвоём"? Надо ли было ставить で после 一日? По идее, это немного меняет значение. Если 一日で то как бы "в течение целого дня", если просто 一日, то просто "один день". Я покопалась в интернете и нашла оба варианта в предложениях. Отличие только в немного разных значениях или же есть какие-то особые условия для употребления того или другого?
Ещё меня поначалу смущало слово 二人, тут же иероглиф "человек", а у меня история про котов, но считать их как хики-пики-бики у меня язык не поворачивается. Всё-таки они главные персонажи, и совсем не какие-то там обычные кошки, проходящие мимо на второстепенном плане. Поэтому везде, где встречается счёт, я их отношу к 人.

Теперь перейдём к тому, что будет полезно для переводчиков манги.

Я бы никогда не подумала, что в японском языке столько слов и выражений, представляющим такой термин как "ономатопея", иначе звукоподражание. Возможно, именно развитие манги и поспособствовало появлению этого лексического пласта. Все, найденные мною сайты - на английском языке. И для начинающих изучать японский язык знание английского окажется полезным, поскольку грамматическое строение предложений в английском языке легче поддаётся "обработке" программами-переводчиками, использование этих программ (вообще, чаще всего, они переводят всякую ерунду, но для таких малоопытных, как я, это может помочь ухватить строение фразы, а потом уже разобрать и доработать самостоятельно) может помочь на первоначальном этапе, но тут важно соблюдать два момента: подбирать наиболее простые и конкретные в своём значении слова и соблюдать порядок слов в фразе или предложении. Когда я не имела и малейшего намёка о том, как выстроить то или иное предложение, какой предлог или форму времени использовать, я вводила фразу на английском (иногда требовалось попробовать разные варианты), затем разбирала перевод по словам. В итоге, конечно, часть слов в варианте, предложенном переводчиком, я меняла по своему усмотрению, убирала что-то лишнее, даже порой меняла грамматическую форму глагола. Для гуру японского языка такие лингвистические перипетии ни к чему, но для постигающих азы нихонго это будет полезно.

Итак.
Сайты, где можно найти "звуки" (большая часть информации на них совпадает, для облегчения поиска лучше вводить ключевое слово на английском в меню "найти на странице"):
tofugu.com
muri.se
oceanmoon.wordpress.com


Переводчики:
wordhippo.com
imtranslator.net

Словари:
tangorin.com (англо-японский)
yakusu.ru (русско-японский)

Общая справочная информация для переводчиков манги:
jtalkonline.com

Если эта информация оказалась для вас полезной, то отметьтесь в комментариях. Подайте знак, короч.)) Мне нужно знать, заглядывают сюда интересующиеся переводом и лингвистикой, чтобы понимать, публиковать подобные статьи или нет.
Спасибо за внимание!

P.S. Третья глава "Макса и Нелли" скоро будет загружена на сайт.

С наилучшими пожеланиями,
Mes meilleures salutations,
With best wishes,
Onyx Foil =^-^=

познавательное, Япония, аниме, ремесло переводчика, японский, comics, комикс, перевод, anime, манга, manga, drawing, max&nelly, лингвистический пост

Previous post Next post
Up