Готфрид Бенн. Перед концом света в переводах В.Микушевича

Feb 22, 2016 15:28



Книга в параллельном переводе (чистый перевод бы не купила!), и спасибо на том. С первых строк понимаю, что переводы Микушевича мне не нравятся - активно. Переводить субстантивы прилагательными , сводить  холодный аскетизм  оголённых слов до привычных  оборотов в духе  золотого века - значит выхолостить  Г.Бенна и не донести до читателей самой сути мышления этого острого и тяжёлого автора.
Зато очень интересное вступление.  Вероятно, слава В.Микушевича базируется именно на культурологической составляющей: сказывается и широта интересов переводчика, и знание контекстов, и стремление к синтезу и нетривиальным обобщениям, умение цепко схватить индивидуальность субъекта благодаря широкому полю для сравнения. Работает кругозор и умение найти точное слово, когда захочет. Что помешало идти тем же путём в переводах - не ясно...
Хорошо вот это замечание, впрочем, очевидное, но тем не менее:
...без музыки нигилизм Готфрида Бенна опустился бы ниже уровня nihil, впадая в немощь немоты...
Или об экспрессионизме применительно к  Бенну, с чем согласна:

.. Готфриду Бенну всегда оставался чужд главный отличительный  признак экспрессионизма: его истерический субъективистский пафос, несовместимый с глубоким скептицизмом и, следовательно, со стилем Готфрида Бенна.

экспрессионизм, литература, переводы, Бенн, Микушевич

Previous post Next post
Up