Книга в параллельном переводе (чистый перевод бы не купила!), и спасибо на том. С первых строк понимаю, что переводы Микушевича мне не нравятся - активно. Переводить субстантивы прилагательными , сводить холодный аскетизм оголённых слов до привычных оборотов в духе золотого века - значит выхолостить Г.Бенна и не донести до читателей самой сути мышления этого острого и тяжёлого автора.
Зато очень интересное вступление. Вероятно, слава В.Микушевича базируется именно на культурологической составляющей: сказывается и широта интересов переводчика, и знание контекстов, и стремление к синтезу и нетривиальным обобщениям, умение цепко схватить индивидуальность субъекта благодаря широкому полю для сравнения. Работает кругозор и умение найти точное слово, когда захочет. Что помешало идти тем же путём в переводах - не ясно...
Хорошо вот это замечание, впрочем, очевидное, но тем не менее:
...без музыки нигилизм Готфрида Бенна опустился бы ниже уровня nihil, впадая в немощь немоты...
Или об экспрессионизме применительно к Бенну, с чем согласна:
.. Готфриду Бенну всегда оставался чужд главный отличительный признак экспрессионизма: его истерический субъективистский пафос, несовместимый с глубоким скептицизмом и, следовательно, со стилем Готфрида Бенна.