Nov 15, 2019 21:47
Буду кратка. Хочу подарить книгу, роман Булгакова "Мастер и Маргарита" американской девушке.
Посмотрела на Амазоне и охуела от перевода. Явно, переводчики никогда не общались на живом английском а учили его в своей Жмеринке (не в обиду Жмериковчанам это не их вина)
Interlocutor например, кто так вообще говорит на английском?! Я 25 лет живу в США и ни разу этого слова не слышала. Даже пришлось погуглить что за интерлокусты такие. И это я только первую главу прочла. Ёбаные твари, читать эту книгу в переводе просто невозможно. И так там до хера всего что англоязычный заебётся читать и понимать (Садовое Кольцо, Патриаршие, и т.д.)
Вообще, русская классика в английском переводе читается очень тяжело и для чела незнакомого с русскими реалиами такой перевод осмыслить и понять будет очень трудно.
Я люблю читать всякое на русском. Например, Дюма и Золя там всякие. Но Русский перевод этих классиков нормальный, иногда даже лучше оригинала. Я попыталась прочесть Эдгара По в оригинале и не осилила. Страшно нудный. А на Русском- заебок заходит. Как так?
Я с мамой как-то говорила об этом и у неё нашлось простое обьяснение. У нас переводчики были люди с высшим образованием и даже сами грешили писательством и следовательно слог у них был нормальный. А теперь переводит всякое быдло, типа если бы я взялась за художественный перевод.
Как-то мама пришла к врачу, давно уже, когда мы только переехали в США, и у неё была переводчица полячка. Ну не было русской переводчицы на тот момент. И вот она моей маме переводит:" А как вы срёте?" Вместо какой у вас стул. Мать, конечно, просто отпала от такого вопроса.
Вот такие люди и переводят русскую классику, лишь бы заработать, а читать это просто сил нет.
а никто и не читал,
у данко опять сердце зачесалось