Об особенностях российско-китайского взаимонепонимания

Oct 07, 2010 23:09

По работе иногда приходится переписываться с китайцами-американцами. Иногда в общении случаются курьёзы.

Вероятно, для китайцев наши имена - примерно такой же незнакомый и бессмысленный набор букв, как для нас - китайские.
Сегодня в переписке обнаружил письмо одного такого товарища, цитирующего мою спецификацию со словами «Just as Ignore said before, ...». Наделил моё имя хоть каким-то смыслом для себя, так сказать. :-)
Хотел написать ему в ответ, что Игорь на самом деле больше похоже на скандинавское Ingvar, нежели на английское Ignore, но потом подумал, что это будет абсолютно неубедительно для него. По той же причине, что у нас распространённое китайское имя Бин не ассоциируется ни с чем иным, кроме как с Recycle Bin на виндовом десктопе, и никакие древнекитайские притчи о происхождении имён не смогут развеять эту ассоциацию.

А вот коллеге Кириллу повезло ещё меньше, у него большой опыт пребывания "йа креведко" - «Krill».

И в заключении сегодняшнего дня пришло указание о портировании с опечаткой в двух буковках, превратившей меня из исполнителя или руквоводителя операции в её жертву.
«Your team need to port:
...
2) port your softphone's VoIP engineer to the hardware»

пост без фото, лытдыбр, юмор, рабочие моменты

Previous post Next post
Up