Feb 02, 2015 11:51
Немного о терминологической разницѣ
Въ послѣдніе сто лѣтъ мы пріобрѣли еще и такое отличіе отъ предшествовавшихъ поколѣній какъ терминологичность мышленія. Лат. terminus буквально - межевой знакъ, обозначающій предѣлъ чего либо земельнаго владѣнія; сообразно тому, терминъ какъ орудіе рѣчи въ обиходѣ означаетъ предѣлъ смысловаго поля того или иного слова. И этотъ предѣлъ уже практически абсолютенъ, такъ что мы не задумываемся о значеніи корней словъ. Такъ, слово "ножны" у насъ не ассоціируется исключительно съ ножомъ, тогда какъ слово "влагалище", коимъ еще въ нач. XIX в. называли чехолъ для длинныхъ клинковъ, насъ сегодня шокируетъ, потому что мы соотносимъ его только съ однимъ опредѣленнымъ предметомъ, но никакь не съ однокореннымъ глаголомъ "влагать" (къ тому же уже давно не обиходнымъ). Точно такъ же для насъ странна однокоренность словъ "жрать" и "жрецъ", а слово "жертва" въ этотъ этимологическій рядъ и не включается какъ правило вовсе.
Еще одинъ примѣръ, на которомъ я хочу остановиться особо, таковъ. До соввласти "и.о." назывался "и.д.": исполняющій должность. Эта замѣна весьма показательна во многихъ отношеніяхъ, главнымъ образомъ для пониманія сущностной разницы между царскимъ государственнымъ строемъ и совѣтскимъ. Слово "должность" происходитъ отъ слова "долгъ"; но въ понятіи "должность" какъ "мѣсто работы", "служебная функція" эта связь ощущалась все именьше и меньше - отчего и произошла въ концѣ концовъ эта замѣна. Ибо долгъ требует личнаго согласія этотъ долгъ принять; обязанность же всегда налагается изъ-внѣ. Соотвѣтственно, для механизма куда какъ проще связь его частей обязанностью, нежели долгомъ, это еще нигилисты въ XIX в. у насъ поняли. Но когда вы связали обязанностями подчиненныхъ, неизбѣжно будетъ вопросъ: а какъ быть съ тѣми, кто обязываетъ? Оставить имъ только пряникъ? Ихъ на всѣхъ не хватитъ да и разслабляютъ они, такъ, что рукамъ кнута не удержать.
att kunna