О Тургоне и возведении Гондолина

Oct 27, 2011 17:27

Джон Рональд Руэл Толкин

ПОЗДНЯЯ КВЭНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН

Под редакцией Кристофера Толкина
Комментарии Кристофера Толкина

Перевод Ю. Понедельник

От переводчика: Страницы расставлены по изданию «The History of Middle-earth» на английском языке.

Том XI «Истории Средиземья», «Поздняя Квэнта Сильмариллион».



12. О ТУРГОНЕ И ВОЗВЕДЕНИИ ГОНДОЛИНА

Эта короткая глава на трех рукописных страницах, с таким заголовком, но без номера главы, была вставлена в рукопись КС следом за «О Белерианде и владениях в нем».

В более раннюю точку повествования в рукописи (§ 101 главы «Об осаде Ангбанда») был вставлен длинный отрывок, повествующий о строительстве Инглором Нарготронда и открытии Тургоном Гондолина: см. с. 177-179. Как я уже объяснял там, этот отрывок существует в двух несколько различающихся формах, первый - в ранней машинописной серии ПК 1, а второй - на отдельном листе, вставленном в рукопись КС (откуда он и попадает в позднюю машинопись ПК). Без сомнения, новая глава (которая не появляется в серии ПК 1) была написана в то же время, что и переделанная форма этой вставки в § 101, и именно на такое положение вещей указывают первые слова новой главы («Уже говорилось, как под водительством Ульмо…»). (На с. 179 я также отметил, что на обратной стороне этого листа написан отвергнутый отрывок для замены текста аннала для года 116 в «Серых Анналах», § 111-113; об этом см. ниже, в конце третьего абзаца текста).

Нет нужды приводить здесь полный текст главы «О Тургоне и возведении Гондолина», поскольку, как вскоре будет очевидно, основная часть главы уже приводилась.

О Тургоне и возведении Гондолина

Уже говорилось, как под водительством Ульмо Тургон из Нивроста нашел скрытую долину Тум-Ладен; коя (как проведали позже) лежит к востоку от верхнего течения Сириона в кольце высоких и крутых гор, и ни одна живая тварь не могла пробраться туда, кроме орлов Торондора. Но глубоко под горами еще во дни тьмы мира воды, кои впадали в реку Сирион, прорыли путь; и этот путь отыскал Тургон, и так пришел в зеленую долину посреди гор, и увидел остров-холм из гладкого крепкого камня, что стоял там; ибо долина эта в давние дни была огромным озером. И понял Тургон, что нашел место своих чаяний, и решил возвести там прекрасный город, память о Тирионе на Туне, по коему томилось в изгнании его сердце. Но он вернулся в Ниврост; и пребывал там в покое, хотя и предавался думам, как завершить свой замысел.

Окончание этого абзаца уже было использовано (в конце вставки в § 101 КС, с. 179), но оно было заброшено еще до завершения.

Потому после Дагор Аглареб непокой, что Ульмо вложил в его сердце, вернулся к Тургону, и призвал он самых сильных и умелых из своего народа, и привел их тайно в скрытую долину, и там начали они возводить город, что замыслил Тургон в своем сердце; и поставили они вокруг стражу, дабы никто извне не проник к ним и не увидел их работу, и сила Ульмо, что пребывала в Сирионе, хранила их.

В этом втором абзаце отец следовал (точнее, не более, чем копировал) переписанному анналу для года 64 в СА (§ 89); «скрытая долина» заменила «Гондолин» СА, потому что здесь Тургон не называл город до окончания строительства.

В то время Тургон жил большей частью в Нивросте, но случилось так, что Город, наконец, был достроен, после пятидесяти и двух лет трудов; и Тургон дал ему имя, и был он назван «Гондолин» [примечание на полях: «Скрытый Камень»]. Тогда Тургон приготовился уйти из Нивроста и покинуть свои прекрасные чертоги у Моря; и там вновь пришел к нему Ульмо, и говорил с ним.

С этого места новая глава «Сильмариллиона» почти слово в слово повторяет замененный текст для аннала 116 в СА (§§ 111-113): речи Ульмо к Тургону, уход из Виньямара в Гондолин. Причина проста: как я отмечал в комментарии к § 113 СА (с. 120), отец написал напротив переписанного аннала для года 116: «Поместить это в «Сильмариллион» и заменить короткую заметку» (предполагаемая «короткая заметка» дана там же).

Текст новой главы заканчивает копировать текст «Серых Анналов» на словах: «прошли они через холмы в горные врата, и те закрылись»; заключительные слова § 113 СА («А в Нивросте не осталось никого, и был он пустынен до самого разрушения Белерианда») не попали сюда, но были введены позже.

И долгие годы никто не входил туда (кроме Хурина и Хандира, посланных Ульмо), и народ Тургона не выходил вновь до самого Года Плача [вычеркнуто, вероятно, во время написания: и крушения нолдор], более чем через три сотни и пятьдесят лет. Но за кольцом гор народ Тургона рос и процветал, и в трудах неустанных являли они свое мастерство, так что Гондолин на Амон-Гварет стал воистину прекрасен и мог сравниться с Тирионом эльфов за Морем. Высокими и белыми были его стены, гладкими - лестницы, а Королевская Башня - высокой и могучей. Там журчали сияющие фонтаны, а во дворе Тургона стояли подобия Древ давно ушедших дней, которые с истинно эльфийской искусностью сработал сам Тургон; и Древо, сделанное из золота, назвал он Глингал, и Древо, цветы коего он сделал из серебра, назвал он Бельтиль, и свет, испускаемый ими, заполнял собой все улицы города. Но прекраснее всех чудес Гондолина была дочь Тургона Идриль, которую называли Келебриндал - Среброногая, из-за белизны ее босых ног, а волос ее были цвета злата Лаурэлин до прихода Мелькора. Так Тургон и жил долго в блаженстве более великом, чем кто-либо к востоку от Моря; а Ниврост остался пуст и никто не селился там до самого разрушения Белерианда; и тень Моргота тянула свои пальцы с севера ко всем землям.

Первая фраза заключительной части (с упоминанием прихода Хурина и Хандира Бретильского в Гондолин) показывает, что она принадлежит первоначальной форме этой истории в СА (§§ 149-150 и см. комментарии, с. 124-125); более поздняя история о Хурине и его брате Хуоре появляется в длинной вставке в СА §§161-166.

Это только краткий пересказ истории города Гондолина, который отец написал после такого же короткого рассказа в К (т. IV, с. 139-140) - хотя есть еще заметки, следующие за неоконченным поздним «Преданием о Туоре» («Неоконченные предания», с. 56, прим. 31). То, что Древа Гондолина были подобиями, сделанными Тургоном, утверждается в примечании к Главе 2 «О Валиноре и Двух Древах» в КС (см. т. V, с. 210-211, т. Х, с. 155); и повторяется здесь - но с дополнением, что «свет, испускаемый ими, заполнял собой все улицы города».

Существует лишь еще один текст новой главы, машинопись ПК 2, в которой главе дан номер «XV» (см. с. 196). В ней отец сделал следующие исправления: Ниврост > Нэвраст, как и в предыдущих главах; Эрид-Вэтион > Эрид-Вэтрин; Хандир > Хуор (см. выше); и Амон-Гварет > Амон-Гваред. Примечание на полях, дающее перевод названию «Гондолин» как «Скрытый Камень» в ПК 2 было помещено в примечание в низу страницы, которое отец дополнил так:

«Или так его имя знали и толковали позже, но древняя его форма неясна. Говорят, что имя сначала было дано на квэнья (ибо на этом языке говорили в доме Тургона) и звучало как «Ондолиндэ», «Камень Поющей Воды», ибо на том холме журчали фонтаны. Но народ (что говорил лишь на синдарине) изменил это имя на «Гондолин» и переводил его как «Скрытый Камень»: Гонд-Долен на их собственном языке».

С переводом имени города на квэнья как «Камень Поющей Воды» ср. ранний перевод имени «Гондолин» как «Поющий Камень» в списке имен к сказанию о «Падении Гондолина» (т. II, с. 216); а с переводом «Скрытый Камень» ср. «Этимологии» (т. V, с. 355, корень ДУЛ, где название «Гондолин(н)» содержит три элемента: «сердце скрытого камня».

о городе, Лорды, литература, мастерское

Previous post Next post
Up