Сегодня был еще доклад д. б. н. Корнеева "Слово про слова", обещает вскоре поделиться презентацией (тогда кину ссылку).
По следам, для себя уточнила - абстракт (может быть) история (с зачином и концом), в то время как саммари - как угодно (и обычно короче и без введения в проблему); и абстракт, и саммари следует переводить максимально близко к оригиналу (ах, да!); пассивный залог - нормальная штука, в то время как фразы типа "Мы сделали..." kinda suck.
Задумалась над проблемой перевода с украинского на английский; не могу найти отличий от перевода с русского на английский (кроме того, что русскоязычному переводчику, как например мне, иногда сложнее понять оригинальный текст, и реалии во многом не пересекаются).
Впрочем, копаться в субстрате, разбирать пробы, определять или считать статистику интереснее, чем весь этот джаз.