"Сдается мне, это была комедия..." (Билли Кинг ;) ) или "За гранью добра и зла" :)))

Sep 17, 2012 21:28


Нет, если так пойдет и дальше, Миллу Йовович вполне можно будет объявлять великой комической актрисой! Вот уже второй фильм с ней - после вольного пересказа «Трех мушкетеров» - я катаюсь перед экраном, а потом долго восстанавливаю тургор щек. :)))




Хотя, конечно, в данном случае не все лавры именно миллины....


Так получилось - уж не знаю, почему - но не нашел мой ребенок сразу вариант на родном - сиречь английском - языке. И пришлось нам смотреть это чудо на языке Толстого... Хотя, как я ни старалась - не смогла вспомнить у Толстого слов «бизнес леди» - видимо, невнимательно читала... Ну да ладно - будем считать, что «деловая женщина» на русский не переводится ;))))...

Что очень и очень жаль!!!

Бо способности наших переводчиков буквально неограниченные!!! В смысле, что их надо бы ограничить, но вот как-то руки не доходят, видимо....

Вообще, я все эти «Обители зла» не смотрю. Ну, не мое кино. Это не значит, что оно плохое - просто не мое. И даже в этот раз я сначала не столько смотрела, сколько слушала - так, подглядывала поверх монитора ;). И если бы не перлы «ролевого перевода», вплетенные в абсолютно неприспособленную для этого ситуацию, я бы, видимо, и этот шедевр упустила...

Ну, ок. Я понимаю, у всех голосовое восприятие разное. И после Хью Лори - Хауса, говорящего по-русски голосом экстремально-пубертатного тинейджера, вместо данного ему природой хрипловатого баритона, привередничать с Миллой Йовович уже не приходится - тем более, что, по сравнению с Лори, ей таки повезло.... хоть повезло им там всем одинаково - и Милла, и Мишель Родригес, и игрушечная азиатка с фееричным именем Бингбинг говорят, по-моему, одним и тем же голосом. Ну, ок, экономика должна быть экономной, это еще Леонид Ильич сказал, так что.... ну не платить же трем актрисам за три роли!!! ;))).

Но кому пришло в голову взять на озвучивание «Красной королевы» эту задорную пионерку?!! Ну, хорошо, да, на голограмме действительно детское лицо - но неужели на всей территории России не нашлось ни одного менее воодушевленного детского голоса, чтобы ее распоряжения об убийствах не звучали перекличкой на линейке?!! Там же просто напрашивается - «Мы бодры! Веселы!» - и далее по тексту, и уже ждешь, что сейчас из-за спины Миллы Йовович появится Алексей Смирнов с гранатометом и спросит «Куда ставить-то?!» :)))

Хотя и тут приходится порадоваться, что ребята были лишены возможности работать с великими, а то, пожалуй, их фантазии хватило бы и на приглашение Клары Румяновой... «Красная королева» с голосом Зайца была бы значительно забавнее...

Но если вопрос подбора голосов еще можно как-то оспорить - все-таки это действительно дело чутья и общего представления о предмете, то вот куда деваться с полетом литературной мысли - я уже просто даже ума не прикладу, как говаривала одна моя знакомая ;)))).....

Вот скажите мне кто-нибудь - а вот когда они Шекспира переводят, они тоже его «доводят до ума» или ему, все-таки, разрешается оставаться в пределах заложенного смысла? Ну, вот у меня тут в друзьях же переводчики есть - девчонки, вы тоже, когда переводите, исправляете ошибки автора? ;)...

Ладно, когда на заре американского видео на просторах шестой части суши, «There is something about Mary» было переведено как «Кое-что о Мэри», хоть идеоматически это означает «В Мэри что-то есть» - это еще можно было простить, все-таки такой перевод требовал более детального погружения в языковую среду, а после «железного занавеса» было уже не до погружений и деталей ;). Да и переводили это еще для «видаков», те самые наши гениальные ребята времен Михалева, и все эти огрехи с лихвой восполнялись юмором.

Но когда мне с экрана Милла Йовович цитирует совсем другую Милочку, я бы даже сказала Людочку ;))), и в декорациях лаборатории будущего, утянутая в латекс и увешаная чем-то стреляющим, неведомой конструкции, ласково поглаживает переливающийся бицепс солдата будущего, приговаривая «НАДО ПЕРЕВЯЗАТЬ!».............. Ну, ребяяяяяяята..........

Мы таки перерыли интернет и нашли англоязычную версию - было безумно интересно, что же она сказала на самом деле!!! Дык я вам переведу! - она сказала «Don’t move! Don’t move!»!!! Два раза! И для франкоговорящих даже поясню - «Не двигайся!» Перевязывать этого громилу, который через две секунды экранного времени разнес в куски небольшую армию, ей, как-то, даже в голову не пришло! Видимо, и он не Хоботов, и она не «санитарка, звать Тамарка» времен Второй Мировой!

И в итоге, рядом с этими шедеврами - заметьте!!!- литературного!!! перевода меркнет даже идиотизм разворачивающихся событий...

Хотя, конечно, как обычно, смотреть американский фильм с цитатами из российской «действительности» - это всегда весело, тутушоуш! ;)... И когда Милла рассекает по Красной площади на Роллс Ройсе с фиолетовой неоновой подсветкой днища, ее ответ на ремарку одного из героев в духе «классная тачка» - «Мы в Москве!» звучит скорее ответом на квадратные глаза зрителя :))), особенно таки русского - наивные американцы, пожалуй, и поверят, что никаких других средств передвижения, кроме Майбахов с обвеской в стиле китайского подростка в России не существует ;)))).

А уж «нападающая сторона» в бушлатах, касках и танкистских шлемах времен все той же Второй Мировой так вообще мгновенно отзывается токаревским «Со дна я вытащил живого партизана - не знал он, бедный, что закончилась война!»!!! :))) Почему в Голливуде до сих пор путаются в российских реалиях - вопрос, видимо, еще более интересный, чем откуда наши берут такой перевод! ;)))

В общем, теперь мне таки придется смотреть этот фильм. Ну, потому что теперь мне уже действительно интересно, о чем же он!!! Бо в русской версии это таки самая что ни на есть убойная комедия, а все, почему-то, доказывают, что это боевик...

ыыыыыы!, ФИЛЬМ! ФИЛЬМ! ФИЛЬМ!

Previous post Next post
Up