С немецкого «sorge», а это фамилия человека, давшего имя улице, переводится как «забота», но также и «беспокойство, тревога, волнение». На эсперанто корень «zorg-», происходящий из немецкого с поправкой на фонетичность эсперанто, имеет более определённое и определённо приятное значение - «забота». Пробегая полуосвещенными дворами в окрестностях беспокойной улицы до места назначения, я перемещаюсь от первого значения слова ко второму.
Возвращаясь домой под утро, когда совсем недолго остается до первых автобусов, я нахожу в ящике то, что вроде бы должно вернуть меня к известному постоянному беспокойству - счета, но, как ни странно, на мягкой, слегка эйфоричной волне, это кажется и далёким от непосредственной реальности, и совершенно незначительным, пусть у меня и почти ничего не остается на карте до ближайших поступлений.
Кроме счетов и спама некое загадочное извещение о заказном письме, которое, видимо, провалялось в ящике немало времени. В новых ящиках мелкие бумажки проваливаются глубоко и невозможно прощупать пальцами, как я обычно делаю. «Внимание! Срок хранения 02.11.2020. Масса 12 гр». Я ожидал конверта с квитанцией на налог на недвижимость, но они обычно приходят непосредственно в ящик, без этих извещений. Письма от кого-либо я не жду. Вот здесь действительно некоторое беспокойство и озадаченность. Надеюсь, оно еще не отправилось в шреддер и я успею забрать его днём.
Беспокойная мысль о вероятно бесполезном забеге до почтового отделения с неизвестными посланиями растворяется в тусклом свете кухонной лампы где-то на улице Зорге.