Из любопытного...
В 2001 году у российских любителей морской истории случился настоящий информационный прорыв в одну из малоизвестных тем Второй Мировой - Битва за Атлантику. В том году на книжных полках появился перевод первого тома труда американского историка Клэя Блэйра "Подводная война Гитлера". Работа Блэйра, появившаяся на свет в 1996-98 гг, стала одном из капитальных трудов по этой теме. Как я уже неоднократно писал ранее - Блэйр не всегда обьективен, но резвычайно информативен. Поэтому, такой поток информации о подводной войне в нашу страну был большим плюсом.
Однако, большим минусом стал сам перевод книги на русский язык. Он грешил многочисленными ошибками, нелепостями и был порой не только неточен, но и сокращен. Это порой приводило к дезинформации читателя.
Например, о прозвище в кригсмарине подводных лодок II серии
В русском переводе, об этом написано так:
"В ближайшие три месяца флотилия пополнилась шестью подводными лодками IIB серии, и во флотилии стало двенадцать лодок ( все подлодки серии получали в среде подводников наименование "каноэ")" (с)
В оригинале это предложение звучало иначе:
"Six more Type IIBs- which the Germans half-jokingly called "dugout canoes" or "ducks"-joined the flotilla over the next three months, making a total of twelve" (с)
То есть, исходя из текста самого Блэйра, прозвище "двоек" - "dugout canoes" or "ducks" или "челн" (однодревка, долбленная лодка) и "утки".
Да, именно "челны" и "утки", а не "каноэ".
Далее по тексту в русском переводе и оригинальном изложении начинается жуткое расхождение.
Блэйр использовал у себя термин "dugout canoes" всего один раз, а дальше везде называет "двойку" - "duck". То есть "утка".
В русском переводе же "уток" нет нигде, зато он везде пестрит "каноэ".
В результате, с легкой руки переводчиков в умах российских любителей истории поселились "каноэ".
В свое время, мне и некоторым моим коллегам удалось ввести в оборот "челны", так как выяснилось, что на немецком это прозвище "двоек" звучало, как "Einbaum".
Однако, при чем же тут утки?
Оказалось, что на самом деле подводники действительно звали "двойки" - "утками". И это прозвище было куда более распространенно, чем "челны". Но если быть более точным, то "двойки" именовались не "утками", а "утками Северного моря" - "Nordsee Enten". А "Einbaum" - это их вторичный никнейм.
Но из-за халатности переводчиков немецкие "двойки" прижились, как "каноэ".
Вот так вот водоплавующие птицы стали лодками американских индейцев.