"Мой путь в Скапа Флоу"- мемуары немецкого подводного аса

Nov 09, 2016 23:59

Решил сделать ликбез по мемуарам известнейшего немецкого подводника Гюнтера Прина, описав историю книги и ее переводов на другие языки, в том числе и русский.



Известным фактом является издание воспоминаний Гюнтера Прина еще при его жизни, благодаря чему эти мемуары стали первой книгой, где было описаны подробности прорыва в главную базу английского флота и потопление линкора.  Как известно,  подводный ас не был выдающимся литератором и в написании книги ему вероятно помогал опытная "акула пера" - военный журналист Вольфганг Франк. Книга была издана в Берлине в 1940 г. Она содержала 191 страницу и 50 ч-б фотографий.
Она выглядела вот так:




Любопытно, что не смотря на то, что Европа была в огне войны, книга Прина была издана в некоторых странах, союзных или нейтральных Германии

Например так венгерский вариант "Мой путь в Скапа Флоу"



Или финский вариант, изданный в 1941 г.


Кроме этого книга была переведена и издана еще во время войны в следующих странах:
в Голландии в 1940 г - "Mijn weg naar Scapa Flow"
в Швеции в 1941 г - "Min väg till Scapa Flow"
в Испании в 1942 г - "El camino de Scapa Flow"

В самой же Англии книга Прина была издана в 1954 году под названием "I Sank the Royal Oak"  ( Я потопил Ройал Оук).
После окончания войны, продолжала издаваться в разных странах, вплоть до наших лет. Так в частности на русском языке она появилась вперые в 2004 году под абсолютно дурацким названием "Командир подлодки. Стальные волки Вермахта" от издательства Центрполиграф


Это был куцый и непрофессиональный перевод этой книги с английского языка. И тем не менее он стал в СНГ самым распространенным вариантом мемуаров Прина.

И лишь в 2011 году в России появился по настоящему профессиональный перевод книги Прина, выполненный с немецкого капитаном первого ранга Владимиром Ивановичем Полениным под названием " Мой путь в Скапа Флоу". Перевод Поленина был издан под одной обложкой с переводом книги А. Карганова "Загадки Скапа Флоу" (ее переводил капитан первого ранга Сергей Апрелев). В качестве пояснения скажу, что и В. Поленин и С. Апрелев бывшие подводники, что придает их переводам особенно приятный вкус при чтении.


Поэтому если вы интересуетесь историей Гюнтера Прина, то перевод его книги Полениным вам нужно прочитать обязательно. Разница между ним и то, что издал Центрполиграф в переводе Игоревского, огромная.  Желаю приятного чтения.

Как обычно над разбором корпел Владимир Нагирняк.

книги, Бык Скапа Флоу

Previous post Next post
Up