Язык доверия

Jun 08, 2014 22:39

Дядька мастер красил стены в коридоре. Дядька мастер был болтлив и добродушен, немедленно порасспросил меня про отпуск, детей и погоду в Испании, пошутил что-то басовито, и мои дети обвисали вокруг него и мешали ему красить стены.
И вот уже Тесса тащит ему показать свои рисунки, и я слышу, щебечет что-то, и на вопрос "что интересного вы выучили в школе" вдруг взахлеб, на прекрасном английском, рассказывает содержание всех их уроков.
При этом, на любой мой вопрос "что вы в школе сегодня делали" обычно отвечает сжато, двумя тремя словами.

И я вот что поняла.
Язык у ребенка - это не только условность речи. Это - весь мир. Весь русский мир существует в семье, и ему нет места в школе. А школьный мир существует только на английском языке. И ему нет места в семье. Он прекрасно выплескивается в других англичан, но мой язык общения с ней отделяет меня от этого, ее мира. Не потому, что я взрослая, или мама, а потому что я не говорю на языке этого мира.
Creepy Crawlers которые она изучала на уроке, не существуют в нашем с ней мире. Она не переводит, она живет в 2 мирах.

Вот и подумаешь. Доверие или сохранять русский язык. Потому что дальше в нашем с ней мире не будет очень многого, что для нее рождено и существует только на английском.

А еще мне подумалось, что это не только проблема двуязычных детей. Это проблема вообще общего языка. Пусть даже он у обоих русский. Не отдельного родительского языка, который течет мимо ребенка, в стандартных фразах и интонациях, как вещание советского информбюро, и ее языка, в котором мир совсем другой, и слова значат другое, эмоционально.
Интересно, как часто, говоря с ребенком, мы говорим с ним на одном языке.
Думаю, вот сколько говорим, на столько и доверия можем рассчитывать.

Такие вечерние мысли.
Previous post Next post
Up