Не знаю, почему меня всегда очень задевают такие истории, когда автор автор популярного или любимого произведения оказывается забыт или неизвестен для широкой публики, или его творение известно под другим именем. Наверное, мне видится гармония мироздания в том, чтобы благодарные мысли поклонников приходили строго по нужному адресу :-) И одно дело, когда авторы сами выбрали остаться неизвестными, как в историях с
«Городом золотым» или
«Адажио» Альбинони, но хуже, когда автор не выбирал…
Встретилась мне случайно старинная книжечка детской поэтессы конца 19 в. Р. Кудашевой (той самой, которая написала «В лесу родилась ёлочка») про собачку Бума.
Вся книжка «Бабушка-забавушка и собачка Бум» (издание 1906 г.) выложена
здесь.
Начала читать, и глаза полезли на лоб! Сюжет - почти точная копия нашего с Силей самого первого и любимого украинского стишка! (вот он, кликабельно):
Справедливости ради, в украинской версии указано - «переложение с английского», что только добавило загадочности. В 1927 г. было издание сиквела приключений собачки Бума под авторством некоего Дяди Яши, также без указания автора оригинала (сиквел полностью выложен
тут).
Оказывается, не мне одной интересно было выяснить истинное авторство. Похоже, все карты спутал С. Маршак, почему-то решив, что книжка 1906 года, известная ему с детства, - перевод с английского народного творчества. И вот еще
интересная ссылочка об иллюстраторах стихотворения-первоисточника.
Спасибо
the_morning_spb и
ararat_olga за интересные посты по теме.