Jul 21, 2017 01:26
2. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ С ПЕРВОИСТОЧНИКОВ
Так как христианство родилось в Романской Империи, в которой было три государственных языка - латинский, греческий и арамайский, с переводами текстов на латинский и итальянский не было особых сложностей. Несмотря на это, и сегодня продолжается научная работа в целях лучшей передачи значения сложных фраз и понятий, и были найдены достаточно серьёзные ошибки.
Русский язык берёт начало от старинного восточно-славянского языка, давно мёртвого и забытого, произношение которого не сохранилось. В то время как латинский и итальянский достаточно похожи, старинный восточно-славянский и русский совсем не похожи, достоверные переводы с восточно-славянского и древне-русского на русский не возможны, так как письменность на Руси появилась именно во времена начала введения христианства, и будучи основананной на придуманной Кириллом и Методием грамматике так называемого южно-славянского языка, который считается также болгарско-македонским диалектом, в реальности её было не возможно использовать. Письменность и грамматика были приведены в соответствие с языком в течение веков.
Кирилл и Методий придумали буквы и алфавит для южно-славянского языка, а также выдумали и грамматику, применив за основу латинскую и греческую грамматики, эта придуманная грамматика по некоторым аспектам была не совместима с языками славянской группы, поэтому славянские народы от неё достаточно быстро отказались, развив её и избавившись от ненужного и неподходящего. Создание письменности для народов слявянской группы было великим деянием, Кирилл и Методий сделали всё, что могли, по мере своих возможностей.
В языках славянской группы есть похожие слова, кажется похожей и логика грамматики, но как языки они разные: русский не способен понять украинца, поляка, болгара, и наоборот, также как итальянец не может понять англичанина, испанца или француза - многие слова в определённой мере похожи, но понимание на том и заканчивается.
Сегодня нам не известно, насколько были похожи и понятны между собой южно-славянский, восточно-славянский и западно-славянский во времена Кирилла и Методия. Принимая во внимание нынешнюю ситуацию русской ортодоксии, можно сделать вывод, что русские, относящиеся к группе восточно-славянских языков, не понимали южно-славянский в том значении, в котором его понимали южные славяне и сами грекоязычные переводчики.
Анализируя современный жаргон русской «право»славной Церкви, мы приходм к заключению, что переводчики-греки во время перевода создали новые слова, используя грамматическое построение сложных слов греческого языка, неприемлемое в русской грамматике, и как кажется, и в южно-славянской грамматике. Это создание новых слов по принципу грамматики греческого языка полностью преобразило первоначальное значение слов и текстов христианского первоисточника.
Например, греческое слово «Теотокос», само по себе достаточно неудачное и которого нет в Библии, принятое в греческой версии на Экуменическом Совете в Эфесе в 431 году, означающее «Мать Бога», «Родительница Бога», «Рождающая Бога», не может быть правильно переведено на русский одним словом, также как и во многих других языках.
При переводе Мать Бога была преобразована в «Богородицу» - это слово передаёт прямое значение «родицы как Бог», «родицы-Бога», «родицы одинаковой с Богом» и «родицы равной Богу», «Богини-родицы».
У самого слова «родица» неопределённое значение, мы подразумеваем, что оно означает «родительница» и «роженица», но мы не знаем, что конкретно оно означало во времена перевода, какое значение ему придали преводчики и как его понимали русские. Отсюда «роженица как Бог», «роженица одинаковая с Богом», «роженица равная Богу», «родившая Богиня», «рожающая Богиня». «Родица» это также женский род слова «родич» («родственник», «член семейного рода»), отсюда следуют: «Бого-родственница», «Бог-родственница», «Богиня-родственница», «божественная родственница», «Богиня член рода». «Родица» может быть синонимом современного «родиться», и тут мы имеем «рождённая от Бога». Все эти значения не соответствуют христианскому значению и являются словоблудием и оскорблением Марии Мамы Бога.
«Бого-» значит «как Бог», «божественный» и автоматически придаёт значение Бога и приравнивает к Богу. По отношению к Марии словосочетания на русском языке начинающиеся на «Бого-» неприемлимы и искажают христианское значение.
Русское «право»славие указывает своим верным понимать термин «Богородица» не в прямом значении слова, а как «Мать Бога», напрягая мозг по принципу «произносим одно, а подразумеваем совсем другое» и совершая таким образом обман собственного разума. Мария в своей евангелькой малости, смиренности и приниженности не хочет быть вознесённой на уровень Бога, такое непрошенное и анти евангельское возвышение входит в рамки оскорбления Марии.
Русская ортодоксия должна была запретить использование слова «Богородица» уже пару-тройку веков назад, когда каждый мало-мальски образованный человек уже понимал его неадекватность и антихристианское приравнивание Марии к Богу.
Во многих странах принят термин «Мать Бога», ясно и чётко выражающий и передающий значение греческого термина, в России и в этом случае перемудрили в неуважительном словоблудии и словоковеркании, создав слово «Богоматерь» (имеющее прямое значение «мать-Бог», «мать равная Богу», «божественная мать») и словосочетание «Божия Матерь», имеющее значение «божественная мать», вместо христианского «Мать Бога» или «Мама Бога». Слово «Богоматерь» автоматически делает из Марии ещё одного Бога, многочисленные гимны (акафисты) русской ортодоксии свидетельствуют своим содержанием о возведении Марии в роль Бога, в итоге русский «право»славый потребитель автоматически верит в пять разных богов, выходящих за рамки христианской Троицы: Отец-энергия, Отец-сущность, Сын, Святой Дух - энергия и «Богоматерь», вместо трёх единённых в одно (Отец любовь, Сын любовь и Святой Дух любовь). В отличие от католицизма, ортодоксия в 14-ом веке разделила Бога-Отца на сущность и энергию и переделало Святой Дух Любовь в энергию, отказавшись от первоначального христианства, в том числе и от ясного библейского указания, что Бог это любовь - всё это лишь на основе личных фантазий и галлюцинаций греческого монаха-оккультиста Григория Паламы.
За последние три века русское «право»славие не провело никакой корректировки неадекватной ошибочной терминологии и ошибочных текстов, в том числе и догматов, с целью освобождения от словоблудия и присутствия подразумеваемых терминологией добавочных богов, автоматически вытекающих из её значения. Система «говорим одно и подразумеваем другое» представляет собой побуждение к расщеплению собственной личности, психически здоровые люди не способны мыслить и общаться подобным образом.
Как это наглядно видно на примере перевода термина «Мать Бога», первый перевод на старинный южно-славянский произвёл хаос в восточно-слявянском понимании и значительно исказил смысл христианского учения. Для русского народа перевод Кирилла и Методия представляет собой настоящую национальную трагедию, так как он отрезал Россию от христианского учения и создал предпосылки для падения во всевозможные фантазии на тему богов, энергии и энергий, приведя в конце концов к созданию нового учения, весьма отличающегося от христианского первоисточника и даже имеющего общие элементы с доктриной сатанистов.
Сегодня русская «право»славная Церковь упрямствует в неисправлении ошибок, даже самых абсурдных и невероятных, и в использовании перевода Кирилла и Методия на старинный южно-славянский в виде источника для последующих переводов на русский, вместо того, чтобы использовать первоисточники-оригиналы на греческом и на арамайском. Переводы Библии на (плохой) русский не понятны, некоторые отрывки не могут быть охарактеризованы иначе, как бредово-психеделическими, так как полностью лишены смысла.
Мой личный опыт чтения Библии на русском привёл к особенному состоянию блокировки сознания и к неприятной усталости по причине наличия бессмысленного нагромождения слов, не связанных между собой из-за несоблюдения элементарных правил грамматики. При большем усердии при чтении библейских и идеологических текстов русской ортодоксии, не соответствующих грамматике и правилам русского языка, по завершению усилия возникала неспособность ясно и грамотно разговаривать и выражать свои мысли. Используемый «право»славный жаргон часто является смысловым абсурдом, не выражающим никакого содержания, бессмысленной игрой слов.
В последнее время на сайте московского патриархата были опубликованы новые переводы библейских текстов на не очень красивый русский, эти тексты в большинстве своём несут смысловую нагрузку и их можно понять, и это позитивная новость на общем весьма безрадостном фоне. К сожалению, в тексте чувствуются ненависть и презрение к русскому языку и до сих пор не были исправлены многочисленные ошибки переводчиков, например вместо «Королевство» переведено «Империя», вместо «Королева» - «царица», вместо «Господин» - «Господь», вместо «дети / сыновья и дочери» - «сыны», и так далее; до сих пор в тесксте остались устаревшие слова, не передающие никакого значения. Разные современные издания содержат те же и самые ошибки. До сих пор не существует верного, правильного и соответствующего первоисточнку перевода Библии на русский.
Следует подчеркнуть определённое чувтво ненависти к русским именам, присущее кругам русского «право»славия, и жёсткое нежелание использовать национальные, родные, отеческие русские имена в Библейских текстах, позволяющих такое использование, в особенности в переводе Евангелия. Во всём мире используют родные национальные имена, например, Джон, Ян, Иоаннис, Иоанн, Ёхан, Джованни, Маттиас, Маттью, Маттео, и так далее. Русская «право»славная Церковь использует чуждые иностранные имена, звучащие на русском некрасиво, уродливо и убого, и таким образом вместо русского Ивана используется немецкое имя Иоанн, вместо русского Семёна - Симеон, вместо Матвея - Матфей.
Различия между католицизмом и православи