Трудности перевода

Sep 18, 2011 00:14

На днях водили коллегу из Лондона по Питеру. А надо сказать, что я города совсем не знаю, была в Питере пару раз в школьном возрасте, когда почему-то от подобных поездок остаются воспоминания совсем не о достопримечательностях.

В поезде читала путеводитель, чтобы составить маршрут и хоть что-то поведать коллеге, которая в Питере и в России вообще оказалась впервые. Путеводитель читала на русском. И если названия московских достопримечательностей на уроках английского в школе мы проходили - Зе Большой Сиетер, Зе Кремлин и т.д., то с Питерскими возник конфуз.

Медный всадник. Судорожно копаюсь в памяти, понимаю, что не знаю, как по-английски будет ни медь, ни всадник. Вдруг в голове всплывает то немногое, что в ней осело от уроков химии - Купорос! - медь. Гордо произношу: Зис из мен он зе хорс мейд фром купорос!

Попытки использовать ассоциации при переводе Спаса На Крови зашли в тупик, на лице англичанки почему-то застыло выражение ужаса, и кто кого спас и на чьей крови осталось загадкой...

С мостами было просто, они у нас разводились во всех возможных вариантах, но в одном единственном, как ни крути драматичном смысле - диворс, сепарейт или сплит.

В Москве перестраховались - распечатали описание основных достопримечательностей на английском и торжественно вручили зарубежной коллеге, чтобы не думала, что Спэроу Хилс это наш очередной шедевральный перевод...

:)

Previous post Next post
Up