Как-то так получилось, что когда Гарри Поттер завоёвывал сердца миллионов (миллиардов?) читателей, я была занята другими делами. "Гарри Поттер" прошёл мимо меня: книг Дж.К. Роулинг я не читала, фильмы о Гарри Поттере не смотрела. НО(!) в последние годы "Гарри Поттер" давал о себе знать, я получала сигналы о книгах Роулинг, как о лучших книгах для детского чтения. То тут, то там мелькала информация, что чей-то ребёнок, будучи младшим школьником, прочитал столько-то книг о Гарри Поттере и т.п. В какой-то момент я подумала, а не купить ли мне эти книги своему одиннадцатилетнему сыну. Сделала поиск книг о Гарри Поттере в интернет магазине. Выяснилось, что раньше в продаже были книги о Гарри Поттере издательства Росмэн, а сейчас можно купить только книги, изданные Махаон. Прочитала отрицательные отзывы о переводе книг издательства Махаон, и, вроде как, перевод у книг Росмэн был лучше. Задумалась по этому поводу: покупать то что есть, то есть книги издательства Махаон, или искать букинистику - книги Росмэн? Спросила у знающих людей совета и купила книги о Гарри Поттере издательства Махаон (имеющиеся сейчас в продаже).
Что хочу написать о книгах? Уже писала, что сын на одном дыхании прочитал четыре книги о Гарри Поттере и теперь с нетерпением ждёт пятую. Сравнивала его чтение с погружением, хотя при чтении четвёртой книги сын, можно сказать, вынырнул и зачитывал мне отрывки из книги (обычно смешные). Тимофей посмотрел четыре фильма о Гарри Поттере, о чём тоже уже писала.
На сегодняшний день я сама прочитала все купленные книги о Гарри Поттере. Мне кажется, что испортить такие книги переводом просто невозможно. Да, при чтении первой книги мне не хватало какой-то художественности, что-ли, но сюжет так затягивает, что на шероховатости перевода просто не обращаешь внимания.
На мой субъективный взгляд, энергию по критике переводов лучше направить на критику фильмов, потому что фильмы мне категорически не понравились. Не прочитав книг, их смотреть просто невозможно.