Читала сегодня пост из топа ЖЖ. Доктор (который сам себя определил как русскоговорящий из Лондона) дает советы и рекомендации беременным женщинам, желающим отправиться в путешествие по воздуху. Очень милая и толковая статья, но улыбнуло то, что дважды он употребил выражение «беременные барышни».
Я уже не раз получала словесных «люлей» за свою дотошность, но опять как черт под руку с «мышью» толкал (раньше бы сказала «черт меня за язык тянул!»). Подумала: в Лондоне-то могут не знать, что барышня - это такое молодое создание женского полу ДО того, как она даже теоретически может забеременеть, если она, конечно, не дева Мария, жена Иосифа, мама Иисуса. Так и написала в комменте, что такое выражение можно употребить только в саркастическом смысле. Ну и получила тут же очередную дозу «люлей» от молодой почитательницы докторского таланта с ником
m_u_s_k_a (видимо, до этого считавшей себя барышней) в стиле «больно умная» и «не лезь, куда не просят».
Вспомнила по этому поводу старый анекдот, как иностранный турист на джипе пытается спросить дорогу у двух пастухов-горцев. Спрашивает по-английски, по-французски, по-испански, по-немецки, все без толку. Плюнув, уезжает. Диалог пастухов: «Вот какой ты тупой! Так за свою жизнь ничему и не научился. Человек вон четыре языка знает!» - « И что, помогло?»