Deukisch

Jun 12, 2010 09:32

Deukisch  - это такая смесь из Deutsch и Türkisch, так называют турок-детей эмигрантов, которые вроде как родились и выросли здесь, то есть вроде как немцы, но и не немцы, потому что родители (или сами они, или окружающие, уж не знаю) им внушают, что они турки. Их довольно много, я бы даже сказала, что большинство турецкоподданных здесь - эти самые "дойкиш". Абсолютно такой же феномен присутствует в среде русских или русскоязычных эмигрантов. Феномен характерен феноменальной речью: в одно и то же предложение вставляются слова из обоих языков. Понять такое предложение способен только "брат по разуму"; на турецком у меня примеров нет, а на русском я вам предложу, пожалуй, - попытайтесь-ка перевести!

"Подскажите, как правильно выбрасывать биомюль?
У соседей все чисто, нет насекомых и запаха вообще, а у нас к этой тонне не подойти и
черви мелкие по ней ползают"

"Мужу предложили фестайнстелюгн- на что нужно обратить внимание в договоре?"

"- voobwem sobralas' delat' v kvartire remont, хочу каким-то образом склонить наш хаусфервальтунг перенять часть затрат.
-Если отвалится носик крана...Тогда толко к Вермитеру
- Даже если Фермиетер посчитают нужным самому заменить вам сантехнику, то это будет уже мерой модернизирования и он же вам потом по этому повóду аренду поднимет. Или у вас Индексмиете?
- я вот тоже боюсь, что они согласятся, а потом миту поднимут
"

"И снова письмо о повышении цен на услуги моего анбиетера.
- А я доволна .И никакого другого мне Штроманбитора не надо. "

"вот для нового паспорта сказали что надо идти делать мельдебешайнигунг в полицай.."

Ну и так далее. :))))))))))))))))))))))))) К чести некоторых соотечественников (и турецкоподданных) могу сказать, что они заменяют на немецкие только слова, незнакомые им в русском. Ну если человек родился здесь или приехал в раннем детстве, откуда ему знать, как в стране его родителей называется ЖЭК или ОВИР? Но большинство все же заменяет не только эти сложнейшие слова, но и самые что ни на есть повседневные... И еще многие вполне взрослые и пожилые эмигранты первого поколения разговаривают так же, хотя им-то и ЖЭК, и ОВИР хорошо знакомы, да и по-немецки они говорят плохо. Из последних "вживую" услышанных перлов: молоденькая турчанка говорит подружке: "Я с ним конуштук (разговаривала)".

В итоге получается, что от ворон отстали, к павам не пристали, - целая социальная группа сознательно изолирует себя и от немцев, и от исторической родины, делая возможным только общение внутри себя.

Не поймите меня правильно; я и сама грешу тем же; это неизбежное зло общения на нескольких языках. Стараюсь по крайней мере писать грамотно (что мне все-таки еще не очень удается на немецком). Знаю и русскоязычных, и турецкоязычных эмигрантов, борющихся за чистоту языка; их мало, но они есть! Кстати, эти (если это не первое поколение) в основном считают себя немцами, - вот, например, моя учительница турецкого, чистокровная турчанка, родившаяся и выросшая здесь, говорит, что она немка (и у меня язык бы не повернулся назвать ее дойкиш). В принципе, она права; по поведению, общей культуре и прочему она скорее немка. Из турецкого в ней осталось только знание миллиона названий турецких блюд, выучить которые немцу не под силу. Хотя одно они выучили, да так хорошо, что оно соперничает по популярности с гамбургером: ДЁНЕР. :)))))))))))))))))))))

image Click to view


universal problems, turks, russians

Previous post Next post
Up