Заканчиваю главу для коллективной монографии Института Европы РАН о глобальных дисбалансах. Поэтому редко появляюсь в ЖЖ, хотя есть множество интересных вещей о которых хотелось бы написать. В том числе о новых книгах. Попробую восполнить пробел на следующей неделе.
Сейчас же обращаюсь к читателям с просьбой предложить вариант перевода. Вот выдержка из речи Олли Рена (заместителя председателя Европейской комиссии), когда 18 декабря он обнародовал подготовленный экспертами Комиссии доклад о состоянии платежных балансов стран еврозоны. Мой вопрос касается слов, выделенных жирным шрифтом. Как лучше перевести "silver bullet"?
Заглянула в Википедию и узнала, что речь идет о магическом средстве, убивающем ведьм и чудовищ. На ум пришел вариант "осиновый кол". Однако есть сомнения в его смысловом наполнении и благозвучности.
“Rebalancing is now under way in the eurozone. In deficit countries, it's going on through deleveraging. In surplus countries, domestic demands are increasing. The impact of this should not be overestimated. There is no panacea, no silver bullet. Increased demand in Germany increases demand in neighbouring countries rather than southern countries, which is a desirable effect, but not an alternative to structural reform in deficit countries. The study suggests that eurozone rebalancing is not detrimental to competitiveness of surplus countries vis-à-vis the rest of the world.”
Буду признательна за подсказки!