(no subject)

Mar 05, 2015 03:10

У меня великая радость: кто-то выложил книгу с вариантами (ВСЕМИ!!!) перевода "Гамлета", сделанного Борисом Пастернаком. И страницу не успели прихлопнуть. Скачала. Наслаждаюсь. А что делать, если в магазине она от меня ушла, а нового тиража не предвидится!
Интересно видеть, как строчки то укорачиваются, то удлиняются... Как играют слова. Как играет музыка речи.
А началось с чего? Обнаружила, что помню реплику Розенкранца о снах и честолюбии по-другому, чем в перепечатанном варианте. Пошла искать и... Та-да-ам!!!!

Никто и ничто меня не уверит, что есть перевод лучше. Потому что когда видишь и слышишь его, все эти варианты; когда чувствуешь все эти муки из невозможности выбрать, что же точнее передает и можешь сам сложить свой идеал на данный момент, то сей процесс принесет несказанное удовольствие.
Когда-то помнила все варианты и даже год издания каждого из них. Теперь, увы, память не та, нужна шпаргалка. Частично составленная самостоятельно, частично обнаруженная в Сети. Вот это я называю улов того стоил, да здравствуют ночные посиделки!

ОЧЕНЬ ЛИЧНОЕ, Гамлет, Шекспир

Previous post Next post
Up