Мигель Эрнандес. "Луковая колыбельная".

Jun 30, 2012 22:20


Луковая колыбельная

Посвящается сыну, после письма от жены, в котором она писала, что питается только луком и хлебом.

Луковица - это иней
В одиночном заключенье,
Изморозь твоих рассветов
И ночей моих свеченье.
Луковица с черным хлебом - 
Это крупный, ясный иней,
Синий холод с черным небом.

Read more... )

моторная лодка Харона, горе и ужас мадам Беломут, природа мир тайник Вселенной, необычное, by the barrack gate, образ луковицы в драме Ибсена, сердце его захолонуло, великие поэтические открытия

Leave a comment

fortuman July 1 2012, 09:09:56 UTC
Отличное!

Мне кстати почти всегда иностранные стихотворения (при условии что это перевод) нравятся больше наших.

Reply

olet_lucernam July 1 2012, 09:19:09 UTC
Да. Меня оно просто поразило. Есть и другой перевод - Инны Тыняновой, но я все-таки люблю этот.

Как странно - в первый раз сталкиваюсь с таким мнением... Это касательно всей поэзии (русской и иностранной соответственно)?

Reply

fortuman July 1 2012, 09:27:04 UTC
В целом да, всей. Я могу с легкостью назвать поэтом зарубежных, которые меня поражали и запомнились: Верлен, Рембо, Бодлер, Вийон, Кольридж,Элиот, Вордсворт. И всех их я читал только в переводе. А наши... и тут у меня пробел. Кого-то я не сильно много читал, а кого-то.. ну Пушкин да, ну Лермонтов, ну Бродский там, Блок, Ахматова. Ну есть, да. Но вот эмоций они пока во мне никаких не оставляли.

Reply

olet_lucernam July 1 2012, 09:38:08 UTC
Интересно.
Мне всегда сам факт того, что стихотворение - переводное, внушал какое-то подсознательное чувство недоверия (я же не знаю, что там на самом деле, не могу судить о лексике, синтаксисе, фонетике, которые для меня вообще очень важны), так что в этом плане я спокойна только насчет английских поэтов, которых читаю в оригинале (и то, естественно, относительно спокойна). Помню, например, как разбирала один сонет Петрарки на итальянском (с немалыми мучениями, конечно, так как языка не знаю) и удивилась тому, насколько далеко отстоит от него перевод.
С русской поэзией у меня таких проблем нет, поэтому легче.

А под Вашим перечнем поэтов, конечно, подписываюсь.

Reply

fortuman July 1 2012, 09:41:46 UTC
Вот, кстати. Петрарку и Данте пытался в оригинале читать, как раз когда итальянский изучал, и чего-то в нем соображал. Перевод и оригинал - 2 разных текста, совершенно. В этом плане с прозой немного легче, там можно довериться переводу.

Reply

olet_lucernam July 1 2012, 09:51:31 UTC
О, я Вам завидую белой завистью - мне возможность хоть что-то понимать в оригинале 'Canzoniere' именно сейчас была бы как нельзя кстати...
С прозой легче, согласна.

Reply

fortuman July 1 2012, 09:53:18 UTC
Нечему завидовать. Изучал давно и не долго - сейчас уже ничего не помню)))))

Reply

olet_lucernam July 1 2012, 09:55:09 UTC
У меня то же самое с французским:))) Ну да ладно, в сентябре все равно придется припоминать.

Reply


Leave a comment

Up