Jun 13, 2012 00:57
Продолжаю переворачивать, кромсать, расплющивать холодные и тягучие пласты боккаччиевской риторики, скользя по ним затупившимся аналитическим ножом. Целые абзацы. Все раздирать, целые куски выкидывать. Есть такое хорошее и безупречно точное слово, которое я в детстве все время встречала в древнерусских былинах, - "пластать". И я как раз пластаю.
При этом действительно чувствую себя мясником.
Но ведь ничего больше не остается делать.
Вообще перевод - это крайне неудобно, ни тебе синтаксиса с пунктуацией, ни тебе лексики. Вот и приходится бегать вокруг громоздкого текста с затупившимся аналитическим ножом. И брызги - во все стороны. Ох. Прав был А. Н. Веселовский.
печальный опыт,
припадок филологического бруксизма,
досыта изъиздеваюсь,
люблю биологию,
быт массивен,
безбрежная брезгливость,
цедра цинизма,
чистота и грязь,
слово и дело,
лавровый лист желудкам мил