Інтерв’ю Леоніда Плюща сайту «Крым и крымские татары».

Jan 11, 2014 07:22

Originally posted by nazavzhdy at Інтерв’ю Леоніда Плюща сайту «Крым и крымские татары».


ЛЕОНИД ПЛЮЩ: «КГБ распространял слухи, что переселению в Крым препятствуют украинские националисты... А в Крыму население пугали головорезами-татарами».
Гульнара Бекирова.
07.01.2014 г.
Он стал одним из символов сопротивления советскому режиму. Леонид ПЛЮЩ - талантливый математик, публицист, член Инициативной группы по защите прав человека в СССР. За свою правозащитную деятельность он подвергался чрезвычайно жестоким преследованиям - его имя неизменно ассоциируется с таким позорным явлением истории СССР, как «карательная психиатрия».


P.S. Важливий коментар-уточнення oles_maasliouk Олеся Маслюка:

Слід зазначити, що шановна пані Ґульнара Бєкірова помилково пише про те, що «Эксперты судебно-психиатрического отделения Киевской областной больницы признали его психически здоровым, однако спецы печально известного Института...»

Пані Ходорович трохи цитує київську експертизу (на сторінці 88 «Истории болезни...») :

Первую экспертизу, в марте-апреле 1972 г., провели эксперты судебно-психиатрического отделения Киевской областной больницы (доктор мед. наук Лифшиц, зав. отд Винарская, врач Кравчук) амбулаторным путем в тюремных условиях следственного изолятора КГБ в Киеве. Согласно этой экспертизе испытуемый представляет собой «психопатическую личность» ; «вел себя несколько демонстративно, завышенный уровень притязаний, позерство», вменяем.
Віддамо належне професійній та громадській мужности київських психіатрів.

Відтак цікавим звучить контекст в якому згадує Леоніда Івановича київський психіатр, який дуже добре його знав :

Жестокая система утопической доктрины «всеобщей справедливости» сделала десятки тысяч людей профессиональными палачами ВЧК-НКВД-МГБ, но как рассудить тех из них, кто сами оказались затем «врагами народа» ? Кто они - палачи ? Несомненно. Но они же жертвы ? Также несомненно. И как оценить в этой шкале критериев молодого человека, романтически мечтающего о профессии «охотника за шпионами и врагами народа», но не прошедшего в «элиту» по состоянию здоровья? И как можно категорически требовать суда над активными антисемитами в стране, где благополучно доживают свои земные дни евреи, активно каравшие своих ни в чём невиновных сограждан (украинцев, русских, молдаван, зулусов и, конечно же, евреев) ?



Не випадково відразу після згадки молодого романтика з'являється тема антисемітизма і «єврейскіх комісаров». Родинний секрет Полішинеля. І вкрай цинічно звучав би цей пассаж інтерв'ю :

«Приблизительно тогда же узнал о Голодоморе. Решил сам собирать фактаж. Никто из родственников в Борзне не хотел о голодоморе рассказывать. Не только потому, что боялись. На самом деле постарались забыть, настолько страшна была та память. (...) Все это скрывалось от самих себя и детей...»

якщо не згадати, що Леонід Іванович поводиться «демонстративно», що він має «завышенный уровень притязаний», і що можливість «позерства» змушений захищати чималою дозою «хитрощів».

Як от його лінгвоінвалідність.

В авторській передмові до французького видання мемуарів (переклад з російської, Париж, 1977 р.) читаємо таку несінітницю : «J’avais d’abord pensé achever ce livre par un chapitre faisant part de mes impressions sur l’Occident. Mais ne connaissant pas la langue des pays, que pourrais-je dire de ce que j’y ai vue ?» Що за мова ? Яких країн ?
В передмові (серпень 1977 р.) до лондонського видання російською, тобто мовою ориґіналу, 1979 р, це пасаж виглядає так : «Я думал закончить свой рассказ впечатлениями от Запада. Но даже сейчас, для новых изданий книги, когда я многое увидел, но все еще не зная «иностранных языков» - было бы несерьезно писать о Западе.» Вже не так абсурдно, як французькою.

В своїх спогадах, французький математик Лоран Шварц так згадує свою першу зустріч з Леонідом Івановичем : «Tatiana connaissait un peu le français, les enfants, semble-t-il pas, mais Pliouchtch, qui ne connaissait absolument que le russe, l’ukrainien, le latin et un peu d’allemand, avait un traducteur. Il avait visiblement pour les langues peu de dons, car, plusieurs années après, il n’avait appris que peu de français.»
«У нього очевидно не було здібностей до мов, адже навіть багато років пізніше він майже не вивчив французьку.» Корисна річ - перекладач, адже всі непорозуміння від нього...

«Их язык я демонстративно не учил».
«Вел себя несколько демонстративно, завышенный уровень притязаний, позерство».
Дякую Докторе Ліфшиц за сумлінну експертизу.

http://nazavzhdy.livejournal.com/377145.html?thread=1976889#t1976889
Previous post Next post
Up