Что приходит в голову в качестве ассоциации на слова: СИНИЙ ЦВЕТ ?
Уверена, более половины ответят строчками стихотворения:
"Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал…"
Кто-то добавит: "Пастернак!"
А ведь это только половина ответа…
С лёгкой руки С.Никитина, обаятельно-лирично поющего эти стихи, зрителям и слушателям всего бывшего СССР запомнился "вольный перевод" Б.Л. Пастернака.
Настоящего же автора вспоминают всё реже и реже…
Но сегодня его забвение вызывает во мне особенную грусть. И очень хочется восстановить справедливость!
Немногие знают, что "оригинал" этих стихов написал Николоз (Николай Мелитонович) Бараташвили - талантливый грузинский поэт, потомок древнего рода Орбелиани, проживший неполных 28 лет.
(Или 29 ?… В качестве ДР называются две даты: 22 окт. 1816 г. и 15 дек.1817 г.)
Одинокий сын обнищавших князей, отверженный иными высокопоставленными родственниками и вынужденный служить чиновником, за этот недолгий срок он успел немало: познал деспотизм отца, сковывающую бедность - и безудержную свободу творчества,… имел роскошь ощущать чуткой душою звуки и краски Мира - и страдал от долгой безответной любви,… знал он холодное безразличие современников - и восторг единения с друзьями, Природой, Небом…
И ещё он успел оставить свои искренние чувства и размышления, воплощённые в нескольких сотнях строф, - разговор его горячего сердца со всеми неравнодушными потомками.
Вслушайтесь, вчитайтесь…
Здесь -
радиозапись стихотворений Н. Бараташвили на грузинском и русском языках (читают Михаил Козаков и Гурам Сагарадзе) + его подробная биография.
Это -
подборка его лирики (в переводах М. Лозинского и Б.Пастернака).
Вот максимально
близкий к оригиналу современный перевод "Цвет Небесный…" и транслит грузинского текста.
Если кому-то интересны подробности - тут
сравнение Пастернаковского варианта с "подстрочником" (автор работы - профессиональный лит. переводчик)...*
А это - Пастернаковские строки в необыкновенном, совсем "не_актёрском" исполнении Резо Габриадзе:
Click to view
*) Мне не близка "разоблачительная интонация" отдельных пассажей Ю.Лифшица, но его бережное внимание к авторскому замыслу и погружение в реалии жизни Н.М.Бараташвили - вызывает уважение.