Князь?… Чиновник?… ПОЭТ!

Dec 15, 2012 19:13


Что приходит в голову в качестве ассоциации на слова: СИНИЙ ЦВЕТ ?

Уверена, более половины ответят строчками стихотворения:

"Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал…"

Кто-то добавит: "Пастернак!"

А ведь это только половина ответа…
С лёгкой руки С.Никитина, обаятельно-лирично поющего эти стихи, зрителям и слушателям всего бывшего СССР запомнился "вольный перевод" Б.Л. Пастернака.
Настоящего же автора вспоминают всё реже и реже…

Но сегодня его забвение вызывает во мне особенную грусть.  И очень хочется восстановить справедливость!
Немногие знают, что "оригинал" этих стихов написал Николоз (Николай Мелитонович) Бараташвили - талантливый грузинский поэт, потомок древнего рода Орбелиани, проживший неполных 28 лет.
(Или 29 ?… В качестве ДР называются две даты: 22 окт. 1816 г. и 15 дек.1817 г.)

Одинокий сын обнищавших князей, отверженный иными высокопоставленными родственниками и вынужденный служить чиновником, за этот недолгий срок он успел немало: познал деспотизм отца, сковывающую бедность - и безудержную свободу творчества,… имел роскошь  ощущать  чуткой душою  звуки и краски Мира - и страдал от долгой безответной любви,… знал он холодное безразличие современников - и восторг единения с друзьями, Природой, Небом…
И ещё он успел оставить свои искренние чувства и размышления, воплощённые в нескольких сотнях строф, - разговор его горячего сердца со всеми неравнодушными потомками.

Вслушайтесь, вчитайтесь…

Здесь - радиозапись стихотворений Н. Бараташвили на грузинском и русском языках (читают Михаил Козаков и Гурам Сагарадзе) + его подробная биография.

Это - подборка его лирики (в переводах М. Лозинского и Б.Пастернака).

Вот максимально близкий к оригиналу современный перевод "Цвет Небесный…" и транслит грузинского текста.
Если кому-то интересны подробности - тут сравнение Пастернаковского варианта с "подстрочником" (автор работы - профессиональный лит. переводчик)...*
А это - Пастернаковские строки в необыкновенном, совсем "не_актёрском" исполнении Резо Габриадзе:

image Click to view


*) Мне не близка "разоблачительная интонация" отдельных пассажей Ю.Лифшица, но его бережное внимание к авторскому замыслу и погружение в реалии жизни Н.М.Бараташвили - вызывает уважение.

Взгляни_не пожалеешь!, ссылки, и себе_ и людям, сферы внимания, задумчивое

Previous post Next post
Up