ИГРЫ МАРОДЕРА. НЕКОТОРЫЕ ПОДРОБНОСТИ О «ПИСАТЕЛЕ» ШИШКИНЕ

Mar 09, 2013 18:01

И опять безумству храбрых поем мы песню… Но ни о тех, кто участвует в митингах и акциях протеста. И ни о тех, кто сидит в СИЗО под следствием. И даже ни о тех, кто разоблачает коррумпированных чиновников.  А о тех, кто решительно «стыдится за Россию» где-то между горнолыжными Альпами и Женевским озером.

Вот уже который день рунет обсуждает «героический» поступок «русского писателя» Михаила Шишкина, с 1995 года обитающего в благословенной Швейцарии, который отказался принимать участие в составе российской делегации в американской книжной ярмарке BookExpo. Всегда ездил, а в этом году вдруг взял и отказался. Почему? А потому, что обнаружил, что в России «власть захватил коррумпированный преступный режим, где государство представляет собой воровскую пирамиду, где выборы превратились в фарс, где суды служат власти, а не закону, где есть политические заключенные, где государственное телевидение занимается проституцией, где шайка узурпаторов принимает безумные законы, возвращающие народ в средневековье». И теперь «писателю» Шишкину  «стыдно от того, что происходит в стране».

И сделал это открытие «писатель» Шишкин совершенно случайно. Также случайно, как и его роман, который  «вдруг» оказался в обойме крупного  издательства, работающего на американском и английском рынках. Вот что заявил представитель издательства «The Light and the Dark»,  Никки Прака (Nicci Praca):  «Шишкину повезло, поскольку после множества попыток он, наконец-то, нашел американского и британского издателей». А до этого неожиданного «большого успеха» на американском рынке, Михаил Шишкин сам неоднократно рассказывал о том, что зарабатывает переводами интервью беженцев и частенько оказывается на пособии по бедности.

А ведь еще совсем недавно «писатель» Михаил Шишкин регулярно катался на различные книжные выставки в составе российских делегаций  и в своих многочисленных интервью рассказывал о светлом образе России. «Те изменения, безусловно, в позитивную сторону, которые произошли, - а я видел Москву и Санкт-Петербург, - меня очень радостно поразили. Свет, форма, порядок, чистота, цветы на улицах - все внешнее, а также изобилие, количество магазинов - все производит очень приятное впечатление». «Любое состояние стабильности, даже самой несправедливой, для России лучше, чем попытка эту несправедливость устранить». «Россия теперь, слава богу, свободная страна».

Ну, да ладно. Экстренная и полярная смена высказываний Михаила Шишкина пусть останется на его совести. Личность, наверное, творческая, подверженная сомнениям, да еще и с тонкой душевной организацией. Писатель, однако.
А вот тут-то и возникает очередной вопрос. А писатель ли? А может быть, все же мародер от литературы, списывающий целыми страницами из произведений давно умерших писателей?

Дело в том, что в романе Михаила Шишкина «Венерин волос», получившем престижную премию, легко обнаруживаются частые изменения авторского стиля. Создается впечатление, что книгу писали сразу несколько совершенно разных людей. И при более внимательном изучении, читатель, знакомый с советской литературой, обнаруживает причину, являющуюся банальным плагиатом.

Да, простят меня читатели за две довольно объемных цитаты, но без них не обойтись. Итак, первая цитата из романа Михаила Шишкина «Венерин волос», написанного в 2004 году и изданного в 2005 году:

«Гимназия начинается, собственно, с писчебумажного магазина Иосифа Покорного на Садовой. Достаточно сказать: «Билинской, первый класс», как мне уже сооружают пакет, в котором все учебники, тетради, краски, кисточки нужных размеров, перья, резинки, пенал…
…Утром мама… суёт каждой по пятнадцать копеек на обед. Уже по дороге деньги тратим на лакомства - леденцы или кусок халвы у уличных торговцев, те специально выбирают места недалеко от школ…
…Помню даже мой номер в раздевалке - 134…
Всё, купленное в магазине для уроков, оказывается совершенно недостаточным. К счастью, у меня есть опытные сёстры, которые учат, что кроме учебников и тетрадей уважающая себя гимназистка должна иметь альбом для стихов и картинок… розовая промокашка, вложенная в тетради, является признаком безвкусицы и почти что нищеты, а надо покупать клякс-папир других цветов и прикреплять его к тетрадям лентами с пышными бантами».

А теперь, внимание! Цитата из книги воспоминаний Веры Пановой «Моё и только моё», написанной еще в 1973 году (в год смерти автора) и полностью опубликованной в 1989 году:

«...На Садовой улице был писчебумажный магазин Иосифа Покорного. Надо было прийти туда и сказать: «Гимназия Любимовой, первый класс». И отлично вымуштрованный приказчик сооружал пакет, в котором были собраны все нужные учебники, тетради, даже набор акварельных красок, требуемых в 1-м классе гимназии Любимовой, для уроков рисования, даже кисточки нужных номеров, и перья, и резинки, и пенал там был, и дневник, и решительно всё, что могли потребовать учителя…
…Мне давали утром пятнадцать копеек на завтрак, из этой суммы я копеек пять тратила по пути в гимназию на лакомство. На этом пути тут и там сидели торговцы с лотками. На копейку можно было купить либо три больших леденца… либо порядочный кусок халвы…
…вешала своё пальто на колышек под ‹ 383, запихивала в рукава кашне и шапку (у нас были пребезобразные форменные зимние шапки из грубого чёрного плюша)…
…Оказалось, что кроме учебников, тетрадей и тому подобного гимназистка должна иметь альбом для стихов и картинок, что розовая промокашка, вложенная в тетради, считается признаком безвкусицы и почти что нищеты, а надо покупать клякспапир других цветов и прикреплять его к тетрадям лентами с пышными бантами…».

У кого-то есть сомнения в том, что текст полностью переписан и лишь несколько слов видоизменены? Я думаю, нет. А есть воровство, в самой откровенной форме.

И еще один интересный факт. В результате дальнейшего изучения «творчества» Михаила Шишкина, выяснилось, что его  уже обвиняли в том, что сюжет  «Венерина волоса» очень сильно перекликается с сюжетом вышедшего двумя годами ранее романа Михаила Гиголашвили «Толмач». Но Гиголашвили тогда еще благородно отказался от претензий, объяснив, что раз оба писателя эмигрировали (Шишкин - в Швейцарию, Гиголашвили - в Германию), их вполне могут волновать схожие проблемы. Увы, наличие откровенного плагиата в самом тексте романа, заставляет задуматься о явной неслучайности и сюжетного совпадения.

И это ведь ни какая-нибудь левая диссертация чиновника или депутата, списанная под копирку. Здесь все серьезней и масштабнее. Ведь речь идет о знаменитом «российском писателе», вдруг вставшем в «третью позицию» и заявившем, что Россия «представляет собой воровскую пирамиду». Если это так, то ошибочка вышла - Михаил Шишкин как раз отлично вписывается в эту самую воровскую пирамиду.

"Венерин волос", США, мародер, отказ от участия в выставке, Михаил Шишкин, письмо писателя Шишкина, плагиат

Previous post Next post
Up