Три заметки об английском

May 19, 2015 15:54

1) Очень долго я пытался распознать на слух, что поет Тоби Кит в первых четырех строчках этой песни. В конце концов я сдался и посмотрел lyrics. Естественно, там не было никаких незнакомых слов и выражений, я просто не мог услышать текст. Всем кто услышал - респект, сам куплет - под катом.

2) Я был уверен, что Тейлор Свифт поет "...go lonely Starbucks lovers...". На самом деле она поет "...got a long list of ex-lovers...". Даже зная официальный текст, я все равно слышу "Starbucks lovers". Некоторым утешением служит тот факт, что пол-Америки слышит так же :)

3) В английском языке выражения "anything but over" и "all but over" имеют прямо противоположный смысл. "Anything but over" означает "еще ничего не решено"; "all but over" означает "все почти решено". Например, "this game is all but over" переводится как "в этой игре уже все понятно". Если не знать этой тонкости, то недоразумения гарантированы, особенно в разговоре с англичанами.


I had a hand-me-down ride painted rattle-can red
Second-hand tires, poor boy tread
Made a lot of almost love in the bed of that truck
That got stuck a lot

english

Previous post Next post
Up