Отрывок из перевода повести Генри Морли (Henry Morley, 1822 - 1894) “Bacon Pie” из книги “The Chicken Market”, 1877 г.
Иллюстрация Чарльза Беннета (Charles H. Bennett).
© Перевод. Олег Александрович, 2024
****
....................
Тут грянул вдруг в зале оглушительный звон от разбитого стекла: пони-великан смотрителя маяка, высота ног коего дозволяла ему просматривать все окна дворца, узрел в одном из них своего хозяина. Толчком огромной головы своей выбил он в самом большом из окон стекла вместе с рамой, протянул морду к руке Лунного Семечка и стал ее облизывать.
- Я… я, верно, не проснулся еще… - Коккул откинулся на спинку трона - с лицом человека, не сумевшего отгадать загадку и объявляющего, что он сдается. - Я сплю… я в постели… после съеденного на ужин переприправленного луком пирога свиного… с нападавшей на его корку сажей… Я сплю… и свет яркой полной Луны бьет прямо в лицо мне… Эти вот люди, - он указал на посланников герцога Парорекса, - что, вправду свиньи?!
Ампелосский вельможа и пятеро его сопроводителей вновь пали руками на пол.
- Свиньи! свиньи мы! Да-да! мы свиньи! - поголосили пронзительно они хором.
- А конь, конь этот чудовищный - как он тут, подле моего дворца объявиться смог? Он чей?!
- Гляжу я в глаза ему… - пробормотал старичок Лунное Семечко, - и, знаете, Ваше Величество, я б сказал, что у него глаза моего маленького пони. Но ежели и правда мой это конек… то взрасти он исподобился чудом каким-то до прямо-таки страшной громадности…
- Ну а тот вон - что под дверью моей сидит - свинской он породы тоже?
Пикротоксин кинул с искоса взгляд на женушкиного кабанчика, - и тот поднялся на задние ноги, подшагал к трону и отвесил королю вежливый поклон.
- Да, Ваше Величество, кабан я!
- Благородные господа… и кабаны высокородные… лунные министры и лунные… семушечки… - простонал король, - располагайтесь, прошу я вас, все вы тут во дворце моем как у себя дома! Караул! Спасите же меня! Кто-нибудь, уведите меня куда-нибудь отсюда… или разбудите же, наконец, меня!
Пикротоксин подошел к Его Величеству, и когда, подняв после поклона лицо, начал он с ним говорить, королю увиделось - или привиделось - что глаза и щеки «лунного Премьер-Министра» стали подлинно свинячьими, и над густою бородой его округлилось влажное кабанье рыло.
- Будьте уверены, сир, - говорил монарху обаятель, - интересы как всей Лардизабалы, так и вашей августейшей персоны в эту минуту серьезнейшего политического кризиса под надежнейшим присмотром - моим присмотром!
- О Небо! О Небо! - продолжал стенать бедняга король. - Голова… О, как же у меня голова… ужасно разболелась!
- Держава ваша может быть спасена, - продолжал Пикротоксин, - и недостатка в средствах для ее спасения я не вижу. Знаете, все сложности политической машины, которые могут озадачивать стороннего наблюдателя…
- Хватит пока! - неожиданно прервал его король. - Ты ведь вроде бы говорил, что с Луны повариху ко мне доставил? Быть может, при вспомоществовании новой кулинарши смогу я сегодня отобедать?
....................
Прочесть полный перевод повести можно здесь:
https://oleg-alexand.medium.com/genri-morli-pirog-s-bekonom-perevod-1d98bfa8aa34 Или здесь:
https://proza.ru/2024/10/27/511