Лаймен Ф. Баум. Три мудреца из Готэма.

Aug 20, 2018 17:48



Перевод сказки “Three Wise Men of Gotham”из книги “Mother Goose in Prose”, 1897 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   © Перевод. Олег Александрович, 2013
   ***

„Три мудреца в одном тазу
      Пустились по морю в грозу.
      Будь попрочнее
      Старый таз,
      Длиннее
      Был бы мой рассказ“.
      (Перевод С. Маршака)

В славном городе Готэме, напротив северных ворот жил в стародавние времена один человек, похожий по всем своим приметам на настоящего мудреца. Был он высок, тощ, с гладкой лысиной, окаймленной седыми волосами за ушами и на затылке, и роскошной белой бородой - длиною до пояса. Густые брови его были седы, как и борода, а проницательным взором маленьких своих черных глаз прочесть он мог у каждого, как всем казалось, даже самые сокровенные мысли. Носил он длинный черный халат с поясом, ходил степенно и величественно, и раскрывал рот, чтобы что-то сказать, очень редко, только по крайней надобности.

Всякий раз, когда шествовал он неторопливо по улице, все встречные - и стар и млад - снимали шляпы и с великой почтительностью ему кланялись. «Мудрейший, мудрейший человек, - перешептывались они. - Воистину, он второй Сократ!» Так, мало-помалу настоящее имя этого человека позабылось, и все готэмцы величали его «Сократом» и никак иначе.

По правде говоря, никаким мудрецом этот самый Сократ вовсе и не был. Будь горожане поумней, они давно бы догадались, что почтенный мудрец ничуть не мудрее любого из них, и заблуждением своим они обязаны только лишь его преважному обличию. Такое случается, увы, нередко.

«Вот дела-то! - размышлял порой Сократ, гуляя неспешно по городу с опущенными долу глазами и руками, заложенными за спину. - До чего же умным человеком считают меня все эти люди! Все благоговеют перед роскошною моею бородой; всякий робеет встретиться со мной взглядом. О, вон идет Ректор Университета! Насуплю-ка я брови посильнее и притворюсь, что не замечаю его - пускай и он, как и все, думает, что я думаю какую-то важную думу».

Стоит, однако, признать, что некой крупицей мудрости этот Сократ был все-таки наделен, - потому что язык свой старался держать за зубами. Это позволяло ему с успехом скрывать свое скудоумие.

Удивительное дело: в другом конце города - возле южных ворот - проживал еще один мудрец, очень похожий на Сократа. Только белая борода его была чуть подлиннее, и левый глаз свой он давно потерял (его место прикрывала черная повязка). Глядя на него, тоже никто не сомневался, что  человек он чрезвычайной мудрости…

-->Читать полностью на Medium.com










сказки, three wise men..., литература, Лаймен Фрэнк Баум, философия

Previous post Next post
Up