Короткие истории

Mar 26, 2011 21:30


Как я изучал латвийский язык

Когда мне исполнилось 6 лет меня отправили жить к бабушкам. я про это в прошлых "историях" уже упоминал.
Я уже умел читать, когда меня взяли с собой в клуб железнодорожников смотреть новый фильм "Мистер Икс". В силу своего возраста местами мне было интересно его смотреть, местами скучно, но один момент меня поразил: афиша была написана латинскими буквами: MISTER X. С такими буквами я столкнулся впервые и они меня заинтересовали. По наивности я считал, что действие фильма происходит в дореволюционной России, где, как я знал, были и другие, отменённые потом буквы: Ять, твердый знак в конце слов, i, фита и ижица. Так что слово МИСТЕР я с лёту прочитал, но почему Хэ вместо Икс?
Дома я затребовал объяснений и они были получены. Я узнал, что кроме "русских" букв еще есть какие-то то ли французские, то ли немецкие. Они просто по другому пишутся. Вместо русского Л - L, вместо Н - N и т.д. Моя старшая бабушка окончила гимназию, а младшая - только пару классов гимназии, потом ходила в советскую школу, иностранные языки они должны были знать, но... не знали. Поэтому изучение иностранного языка откладывалось на неопределённое время, но про их буквы у меня уже информация была и я пошёл по пути самообразования.
На этом месте я прерву свою историю и приведу цитату из Вики:
Жан-Франсуа Шампольон (фр. Jean-François Champollion) - великий французский историк-ориенталист и лингвист, признанный основатель египтологии. Был членом Французского Географического общества. Благодаря проведённой им расшифровке текста Розеттского камня стало возможным чтение иероглифов и дальнейшее развитие египтологии как науки.
Моим Розеттским камнем стала консервная банка из-под трески в томатном соусе, точнее её этикетка, где текст был написан на двух языках: русском и латвийском.


Мне было всё равно, какой язык изучать, поэтому, сопоставив два одинаковых текста на разных языках, я, как и Жан-Франсуа Шампольон, составил таблицу, где каждой русской букве соответствовала латинская латвийская. Некоторых русских букв на банке из-под трески не было, аналогичные русским латвийские слова содержали или больше, или меньше букв, но это меня почему-то не смущало, я твёрдо шёл к поставленной цели. Через полчаса я уже мог написать по-латвийски любое слово (для устной речи требовался учитель или как минимум пластинка с проигрывателем, но ничего такого у меня под руками не было).
И вот я начал приставать к бабушкам, другим родственникам, к соседям, чтобы они говорили мне слова для перевода на латвийский. Они говорили, я переводил, они изумлялись, но опровергнуть не могли, никто латвийского языка не знал, даже ни одного слова, кроме, разве что "шпроты", да и по-русски шпроты было то же самое.
Блеснув знаниями, я со временем к латвийскому языку охладел, а потом и забыл его вовсе. Когда в пятом классе мы начали изучать английский язык мне пришлось учить буквы заново, почему-то в английском языке они соответствовали совсем другим звукам. В памяти у меня сохранилось только одно латвийское слово - МYМY, что в переводе на русский означает МАМА. В моей таблице соответствия букв русской А соответствовала латвийская Y, а вот М была определена правильно.

Другие короткие истории:

В секретной воинской части
Китайский цирк
Кулинария для хакеров
В пионерском лагере
Первый раз в кино
Как я летал на самолёте
СИЛА ПАУКОВ
Купишь ты билетов пачку - сможешь выиграть водокачку
Профсоюзный семинар


мемуар, Лосинка

Previous post Next post
Up