С Днём ВМФ !

Jul 31, 2022 08:12

С Праздником, души морские, речные, озёрные и просто водяные!

Корсары Ивана "Грозного" из мечты воплощены в реальность Петром "Великим" и начинают наводить шороху по всем морям и океанам.




image Click to view



Музыкальный фильм "Митьковские песни на крейсере "Аврора"" вышел на DVD и видеокассетах в 1996-м году.

Как написано на коробке: "Предназначен для просмотра матросами, старшинами, мичманами, офицерами и адмиралами Военно - Морского флота на боевых кораблях, судах дальнего и каботажного плавания а также в домашних условиях.
Он вызывает у моряков чувство любви к к Родине, верность присяге, ненависть к врагам Мира, чувства товарищества, братства, достоинства и чести, побуждает к образцовому несению повседневной службы, строгому выполнению морских традиций и ритуалов, любовному отношению к своему кораблю, флагу и морской форме."

Песни и исполнители:
1. "Песня о встречном" - Б. Гребенщиков
2. "Варяг" - Хор "Митьков"
3. "Раскинулось море широко" - Ю. Шевчук
4. "По морям-по волнам" - В. Бутусов
5. "На поле танки грохотали" - Чиж, "Колибри", "Митьки"
6. "Морская песня" - Дм. Шагин, Чиж и Co
7. "На побывку едет молодой моряк" - Александр Ф. Скляр, А. Баширов, "Колибри"
8. "Летят перелетные птицы" - Чиж и Со
9. "О чем ты тоскуешь, товарищ моряк" - Александр Ф. Скляр
10. "Бескозырка" - Кто исполняет не знаю(возможно некий Андрей Романов, художник из Обнинска), а
стихи "Митьков"
11. "Гусарская"("Без сюртука, в одном халате...") - В. Бутусов
12. "Если я заболею..." - Ю. Шевчук

ПС. Особое внимание требую обратить на "Морскую песню" с великолепной гитарой Чижа, в сопровождении его великолепной Со.
ППС. Ну и "На побывку едет молодой моряк" в исполнении Александра Ф. Скляра и ассистирующих ему Александра Баширова и девичьей группы "Колибри".
Хоть там обормот Баширов кидает окурок за борт, а матросик из команды "Авроры" курит на палубе. За что оба, в старые времена, были бы выпороты на шканцах.

ПППС. Песня "Варяг" была написана на перевод стиха "Der „Warjag“" австрийского поэта Рудольфа Грейнца. Того самого, из "Швейка" -
"На виселице в приятной выси
Качается Эдуард Грей из породы лисьей.
Надо бы повесить его ранее,
Но обратите внимание:
Ни один наш дуб сука не дал,
Чтоб баюкать того, кто Христа предал,
И приходится болтаться скотине
На французской республиканской осине."

Хоть этот перевод стиха "Грей", как говорят, "не настоящий!".

Уголок музыкальной культуры, Мне нравится, Культур-мультур, Праздники, Герои

Previous post Next post
Up