В пересказе(именно в пересказе) Бориса Заходера, естественно.
Не помню, что было раньше: То ли я прочитал книгу, то ли посмотрел мультфильм. Скорее всего, книгу прочёл, так как меня всегда несколько коробил Пятачок, которым мультфильмоделы заменили аутентичного Кристофера Робина. Тем более, что Пятачок говорил голосом Ии Савиной, которая мне всегда(или никогда?) не нравилась.
Мне свезло с оформлением книги, в смысле с иллюстрациями в исполнении господ Б.А. Диодорова и Г.В. Калиновского
![](https://ic.pics.livejournal.com/old_v0rchun/73489600/1871974/1871974_300.jpg)
.
И светлый образ Винни-Пуха, у меня сложился отличный от мультипликационного.
Кстати, Калиновский иллюстрировал и "Алису в стране чудес"
![](https://ic.pics.livejournal.com/old_v0rchun/73489600/1875773/1875773_600.jpg)
и образ Алисы сложился под влиянием этих иллюстраций! Поэтому мне не нравится мультфильм с голосом Неёловой. Довольно сюрреалистические иллюстрации.
Винни-Пух мой изрядно покоцан и зачитан
Когда-то у книги была суперобложка, но она затерялась в вихре времён. Да, честно говоря, и не нужна была. Но выглядела солидно-глянцево и на ощупь была гладкая. Вот, вроде бы, она:
Усы Кристоферу Робину пририсовал не я, а какой-то юный тогда негодяй и я подозреваю, кто именно это сделал!
Лет четырнадцать назад купил дочери "Винни-Пуха" с "аутентичными" иллюстрациями Шепарда, после чего, недалеко от магазина поскользнулся, грянулся на лёд спиной, спиной же сломал книгу пополам и здорово треснулся затылком. Вот сейчас описываю сей афронт и затылок начинает фантомно болеть.
Но издание бохатое! Глянец, цветные иллюстрации, бумага...
Вот разница между иллюстрациями Диодорова/Калиновского и Шепарда:
О чём нам говорит эта разница? Да обо всём!: Советский Кристофер Робин гордо спускается с лестницы, таща Винни-Пуха за заднюю лапу, шоб плюшевому медведю было удобнее стучать головой о ступени, буржуазный же Кристофер Робин понуро и обречённо спускается с лестницы, из последних сил держась за слишком высокие перила тощей ручонкой и тащит медведя за переднюю лапу. И его Винни-Пух стучит о лестницу не только головой, но и задницей. Которая набита теми же опилками, что и голова.
Тем более, что у нашего Кристофера Робина более явственно выражены пейсы. И от этого он становится ещё более нашим.
А карты! Наша карта понятна любому советско-российскому школьнику, а карта Шепарда не понятна никому, кроме англосаксов, которые привычно гадят всем и уже засрали весь волшебный лес, начиная с "Пуховой опушки".
И всё-таки, Шепард, да и сам Винни-Пух, оказались голимыми запутинцами и русскими агентами под сенью белых скал Дувра.
"Известный всему миру Винни-Пух на заре своего создания был русским. На это обратил внимания канал РЕН ТВ. В издании 1929 года британский иллюстратор Эрнест Шепард изобразил его с балалайкой, в шапке-кубанке и обуви - то ли в лаптях, то ли в сапогах на казачий манер.
Художник был коллегой автора сказок о плюшевом медвежонке Алана Милна по журналу Punch и готовил иллюстрации под его присмотром. Шепарда нередко называют «соавтором» Милна. Так, мальчика в книге он срисовал с реального Кристофера Робина - сына писателя. Что подвигло его на необычный русифицированный образ главного героя с опилками в голове, литературоведы выясняют до сих пор. Примечательно, что в СССР книгу о Винни Винни-Пухе впервые напечатали лишь через 30 лет."
Такая вот загадочная загогулина. Панимаш.