В единственном мне известном русском переводе - «Долина проклятий». Действие повести, написанной в 1969 году, происходит на территории Соединенных Штатов Америки после ядерной войны. Не особо увлекался этой тематикой, но более ранних произведений, где так ярко была бы представлена тема постъядерной апокалиптики. Во всяком случае, всяких "Безумных Максов" «Долина» опередила.
Сюжет прост и незамысловат: бандиту и убийце Черту Таннеру (Hell Tanner) предоставляют амнистию от бессрочной каторги с условием, что он примет участие в смертельно опасном деле: пересечь весь континент, от Лос-Анджелеса до Бостона, с целью довезти вакцину Хавкина для спасения жителей Бостона от эпидемии. Путь пролегает через зараженные радиацией, кишащие мутантами районы, на территории которых правят банды грабителей-мотоциклистов. В общем, классика жанра.
Язык кажется скупым, но в тоже время емким. Мир после катастрофы дается отдельными штрихами, также как и характеры персонажей. Но, тем не менее, общее впечатление книга оставляет очень приятное. Динамичное действие, логическая картина без неувязок. В своем жанре, на мой взгляд, это максимально возможный результат. Ну, это же Желязны, в конце концов.
В оригинале читать интереснее, хотя бы потому, что перевод является основательно «порезанным». Отсутствуют несколько отрывков, а также множество мелких деталей.
Так, например, в переводе: «Все старые знаки с его куртки исчезли» (речь идет о куртке Таннера после освобождения). В оригинале: «All the old irons were gone from his jacket, and he missed the swastika, the hammer and sickle…». Надо понимать, идеологические правки, а? Есть еще несколько забавных моментов.