Jan 20, 2014 20:20
Мельникова некогда разнесла версию "Синеус - *sine hus" в пух и прах, указывая на её грамматическую и синтаксическую безграмотность. Но кто, собственно, сказал, что sine hus надо читать по-шведски? По-английски получается вполне приличный аккузатив среднего рода по слабому склонению, зафиксированный как раз для VIII-IX вв. Причём в нехудожественных памятниках, а именно, судебниках Ины и Альфреда, это местоимение стоит в искомой препозиции (а не в постпозиции, как в поэзии).
Минусы: а) это местоимение чрезвычайно редко у англосаксов и, видимо, уже тогда вымирало: б)мне не удалось обнаружить в английских памятниках словосочетания sine hus, тем более в устойчивом собирательном значении домочадцев.
Плюсы: ошибка "Синеус" из sine hus могла возникнуть только при работе с письменным текстом, однако этот текст должен был быть написан не позднее XI в. - а скандинавские письменные памятники такой древности неизвестны (не считая рунических камней). У англосаксов же для этой эпохи с письменностью всё в порядке.
Дисклеймер: прошу не рассматривать это как реанимацию викторианской фрической гипотезы, что Рюрик был англосаксом. Меня просто интересуют все возможные варианты, откуда могли взяться странные имена "братьев" и какими источниками могли пользоваться летописцы.
лингвистика,
дискуссии,
летописи