Дорогие коллеги, предлагаю вашему вниманию перевод фрагмента книги «Служебный Апостол в славянской рукописной традиции» болгарской исследовательницы Искры Христовой-Шомовой (София, 2004 год).
Этот фрагмент - описание истории редактирования и распространения славянского рукописного Апостола. В нем есть момент, который мне сильно непонятен - версия восстановления Апостола по памяти (абзац, начинающийся со слов: «Ниже я предлагаю мое объяснение, которое, как мне кажется, дает ответ на большую часть вопросов...»). Очень интересно услышать ваше мнение об этой версии.
Этот фрагмент я решил не выдирать из остального повествования об истории Апостола - думаю, многим оно будет небезынтересно. Насколько я представляю, это на сегодня наиболее детальное описание истории Апостола, основанное на текстологических исследованиях.
История славянского Апостола от Кирилла и Мефодия до Ивана Фёдорова
Нет оснований сомневаться, что среди первых переводов святых братьев был и Апостол. Это был служебный Апостол с соответствующим лекционарным аппаратом и месяцесловом. Вероятно, это был апостол-апракос („избранный Апостол“), как это видно из свидетельств 15 главы„Жития Мефодия“ и из пролога к„Небесам“ Иоанна Экзарха. Какой объем текста он охватывал, неясно, но логично предположить, что это был краткий апракос, поскольку полный апракос использовался при монастырском богослужении, а первоучители отправились с миссией, поэтому им были нужны книги, необходимые для приходского богослужения. Некоторые особенности перевода подтверждают это предположение. Места, где все списки содержат моравизмы или преславизмы, в большинстве случаев находятся вне субботних или воскресных чтений. Однако и в воскресных чтениях также встречаются и моравизмы, и преславизмы.
В кратких апракосах, как и в полных, содержится весь цикл чтений до Пятидесятницы, этот цикл охватывает почти всю книгу Деяний. Если первоначальный перевод в точности соответствовал кратким апракосам, которые нам известны от более позднего времени, то следует предположить, что изначально была переведена почти вся книга Деяний. Думаю, что изначально была переведена еще более краткая книга, содержащая только субботние и воскресные чтения от Пасхи до Пятидесятницы.
Когда был дополнен тот перевод? В славистике утвердилось мнение, что текст как Евангелия, так и Апостола, был допереведен в Великой Моравии, то есть там были составлены Четвероевангелие и последовательный Апостол, а позже, в Болгарии, были изготовлены полные апракосы на эти книги. Как пишет Д. Богданович„,последовательность появления типов книг была такой: сначала краткий апракос, потом полный последовательный Апостол, и, наконец, полный апракос“. Эта последовательность выглядит наиболее вероятной и лучше всего согласовывается с историческими свидетельствами, которыми мы располагаем. Действительно, необходимо было, чтобы последовательный Апостол возник во время моравской миссии и входил в полный библейский перевод св. Мефодия - в так называемую„Мефодиевскую Библию“. Даже если поставим под сомнение существование полной Мефодиевской Библии, хотя есть достаточно исследований, это подтверждающих (но это отдельная тема), едва ли можем сомневаться, что в Великой Моравии был завершен перевод полного текста Апостола. Это подтверждает и большое количество моравизмов в тексте Апостола. Но напомним, что эти моравизмы встречается и в субботних, и в воскресных чтениях, которые должны были быть переведены ранее. Но это, разумеется, не должно удивлять, поскольку едва ли можно ожидать, что в моравской среде перевод, подготовленной первоучителями, не претерпел никаких изменений. Наличие такого количества моравизмов во всем тексте может иметь и другое объяснение, которое будет предложено чуть ниже.
У нас нет причин сомневаться в том, что в Болгарии был составлен полный апракос - эта богослужебная книга требовалась для монастырской жизни, которая быстро начала развиваться в Болгарии (поскольку пресвитеру Косьме уже есть в чем упрекать монахов). Это доказывается и изобилием преславизмов, присутствующих в целом тексте Апостола во всяких чтениях, как в тех, которые входили, так и в тех, которые не входили в краткий апракос. Тут начинаются сложности. Необходимо задаться вопросом: на основе какого вида книги был изготовлен полный апракос? Был ли дополнен краткий апракос, или был распределен по чтениям последовательный Апостол? Кроме того, огромное количество преславизмов, некоторые из которых находятся во всех списках из архаичной группы, требует своего объяснения. Разделение архаичной группы в некоторых местах на два варианта, а в других местах на множество переводных вариантов, при этом даже в чтениях, которые несомненно входили в самый ранний перевод, также требует объяснения. Отсутствие границы между текстом, которых входил или не входил в краткий апракос, как апостольский, так и евангельский, издавна стоит загадкой перед славистами. Есть и еще один вопрос: почему перевод, который в целом можно считать очень хорошим, местами совсем неоднороден? Есть блистательные переводческие решения, но есть и случаи совсем неуклюжего перевода, который будто бы показывает плохое знание греческого, такое, которое сложно предположить у первоучителей. Эта особенность переводов была отмечена многократно.
Ниже я предлагаю мое объяснение, которое, как мне кажется, дает ответ на большую часть вопросов. Первые два этапа ясны. Святые браться Кирилл и Мефодий отправляются в свою миссию с переводом Апостола - кратким апракосом. В Великой Моравии изготовлен перевод полного текста Апостола, который мог быть использован и как служебная, и как четья книга. После смерти св. Мефодия последовал погром, рассеяние учеников и их пышный прием в Болгарии, где дело первоучителей возрождается. В Болгарию они уже приносят готовые славянские переводы и начинают богослужение на староболгарском, а также бурную литературно-переводческую деятельность. И вот вопрос: как и какие книги они принесли с собой? Вряд ли они имели возможность принести с собой много томов, поскольку они были изгнаны едва ли не в одной одежде. Я предполагаю, что они принесли это огромное богатство, скорее всего, в своих головах. Вероятно, они знали наизусть по крайней мере Евангелие, Апостол и Псалтирь. В первую очередь, вряд ли можно сомневаться относительно Псалтири, которая прочитывалась целиком каждую неделю. Но священник с многолетней практикой обыкновенно знает и другие две книги наизусть, хотя бы приблизительно. В Болгарии текст был восстановлен по памяти и записан заново. Так можно объяснить множество преславизмов в тексте. Эти те слова, которые были употребляемы в Болгарии (или в Плиске, где были изначально ученики), и неизбежно вошли в восстановленный текст. Так могут быть объяснены некоторые слова, которые считаются преславизмами (например, надежда, надjьjати ся, тъчиu, кънигъчии), но встречаются в древнейших списках Евангелия: Мариинском, Зографском и Ассеманиевом, про которые считается, что они не имеют ничего общего с преславской редакцией. Так можно объяснить и наличие двух и более преславских вариантов. Один - результат первоначального восстановления текста, второй - от последовавшей позже преславской редакции.
Тут можем попытаться объяснить и наличие моравизмов по всему тексту. Действительно ли те, кто его восстанавливал, происходили из Великой Моравии и моравизмы были составной частью их языка? Думаю, что при том новом составлении или восстановлении текста ведущую роль играл Климент Охридский. Одна характерная особенность его языка заключается в последовательном использовании поганъ вместо языкъ (соответствующее греческому εθνη). Точно то же находим и в тексте Апостола: поганъ вместо языкъ при переводе εθνη. Также характерным для языка Климента Охридского является употребление слова попъ, которое встречается и в тексте Апостола во всех списках архаичной группы. Перевод κριμα как грjьхъ вместо сuдъ также мог бы быть связан с Климентом Охридским, поскольку такой перевод употребляется как в двух местах апостольского текста во всех списках архаичной группы, так и в апостольской цитате в слове на Богоявление. Перевод υποστασις как лице в Евр. 1:3 (чтение Великой Субботы), также, вероятно, мог быть связан со староболгарским писателем, который употреблял тот же термин, когда характеризовал Святую Троицу (в слове на Троицу). Наличие большого количества переводных соответствий у υποστασις навело меня еще на одну мысль. Возможно, что было несколько реконструкций текста, особенно для основных чтений за богослужением. Возможно и другое, что некоторые основные тексты уже были переведены в Болгарии. Так можно объяснить некоторые непереведенные слова, которые как будто вновь появляются в тексте отдельных списков, вместо уже переведенных первоучителями (фиси (φυσει) вместо родьствомь, со_унфити и софонити (συμφυτοι) вместо съродьни, педагогъ вместо пjьсто_унъ, краса (ακρασια) вместо нео_удрьжаниjе, возможно, и ипостась (υποστασις) при существовании нескольких славянских соответствий: лице, съставъ, собьство, съличиjе). Также возможно, что появление этих слов является отголоском того, что болгарские священники служили по-гречески. Уточним: восстановленный по прибытии учеников в Болгарию текст - это не преславская редакция. Он в очень большей степени отражал кирилло-мефодиевский перевод, но все же не во всей полноте. В некоторых местах появились новые лексические варианты или новые переводческие решения - дело рук литераторов-переводчиков, занимавшихся восстановлением текста.
Думаю, что книгой, восстановленной в Болгарии. был последовательный Апостол, на основе которого впоследствии были изготовлены апракосы. Возможно и другое: краткий апракос, необходимый для богослужения, и последовательный Апостол, который можно было использовать и как четью книгу, были восстановлены по отдельности. Так мы можем объяснить различия между списками архаичной группы в некоторых местах. Во всяком случае, изготовление краткого апракоса на основании последовательного Апостола ясно документировано в рукописи С883. Существование в Преславе последовательного Апостола, который отражает в большой степени кирилло-мефодиевский перевод, но одновременно содержит в некоторых местах и варианты, называемые преславизмами, то есть такой последовательный Апостол, который отражает первоначальную реконструкцию кирилло-мефодиевского перевода, выполненную в Болгарии, ясно документировано. Именно таков текст в Толковом Апостоле 1220 года. В то время как толкования содержат множество преславизмов, текст самого Апостола придерживается кирилло-мефодиевского перевода за исключением отдельных мест.
После этого первого этапа в Болгарии (или параллельно с ним) был изготовлен и полный апракос для монастырского употребления. Этот вид книги, видимо, был распространен среди южных славян не меньше, чем в России, поскольку три древнейшие южнославянские рукописи: Слепченский, Карпинский и Шишатовацкий Апостолы - имеют точно такой же состав. Отметим, что два болгарских Апостола: Слепченский и Карпинский - содержат большое количество преславизмов, в то время как сербский, Шишатовацкий, строго придерживается первоначального перевода.
В дальнейшем в Преславе служебный Апостол был целиком отредактирован. Вероятно, такой редакции подвергся последовательный Апостол, потому что существует список последовательного Апостола, чей текст во многих местах отличается от первоначального перевода, а именно Толстовский Апостол. На основании той преславской редакции, очевидно, были изготовлены два вида апракоса, поскольку среди списков, которые Воскресенский считает носителями преславской редакции, есть как краткие, так и полные апракосы. Здесь, разумеется, следует отметить, что, как видно из разночтений, приведенных Воскресенским, текст этих списков не совпадает полностью, и местами различия между ними значительны.
В Преславе был составлен и толковый Апостол, вероятно, довольно рано, еще до изготовления преславской редакции целого текста, поскольку толкования добавлены к тексту первоначального перевода. Так мы можем объяснить те случаи, когда в Толстовском Апостоле и в толковом тексте Апостола 1220 года встречаются два различных варианта перевода, вдобавок отличающиеся от первоначального перевода. Так объясняются и те места, где Толковый Апостол в основном тексте и в толковании придерживаются первоначального перевода, а в Толстовском и некоторых других списках встречаем другой вариант, явно преславский. Так фактически оказывается, что было две преславские редакции, и так в известной степени может быть объяснено наличие двух преславских вариантов в некоторых местах.
Преславская редакция Апостола получила очень большое хождение в Болгарии и вообще среди южных славян, вероятно, намного большее, чем преславская редакция Евангелия. В этом можем не сомневаться, потому что существует южнославянская рукопись, Матичин Апостол, который в большой степени отражает преславскую редакцию. Хотя там есть и некоторые преславизмы, как благовjьствование, которые употребляются почти везде в этом тексте, есть и места, в которых список точно придерживается преславской редакции. В других местах он придерживается первоначального перевода. Как будто этот список был переписываем одновременно с двух изводов (протографов), то с одного, то с другого. Большое количество преславизмов находится и в Слепченском Апостоле, это давно уже было замечено. Много преславизмов есть и в Карпинском Апостоле, текст которого местами следует преславской редакции, а в большинстве других - придерживается первоначального перевода.
Таким образом, в продолжение нескольких столетий среди славян существуют параллельно два текста служебного Апостола, с представителями и третьего типа служебного Апостола, с существенными различиями между собой. Можно было бы предположить, что первый был распространен в юго-западных областях, там, где была епархия св. Климента Охридского, а второй (преславский) получил распространение в северо-восточных областях, в центре книжной культуры, который был ближе к Преславу, - но факты говорят о другом. Слепченский Апостол происходит из юго-западных областей и содержит большое количество преславизмов. А Матичин Апостол - сербский и отражает в большой степени преславскую редакцию. В действительности употребление этих двух текстов так переплелось, что во всех списках архаичной группы присутствует большее или меньшее количество преславизмов. В практике употреблялись книги, сочетавшие эти две редакции и отражавшие каждую из них в разной степени.
Такой тип книг со смешанными текстами достигал и хорватских литературно-переводческих центров, как это видно из преславизмов, встречающихся в хорватских миссалах и бревиариях, при этом не только в тех местах, где все списки архаичной группы содержат преславский вариант, но и в тех местах, где некоторых рукописи сохранили древний (кирилло-мефодиевский) перевод. Связь хорватского литературного центра с болгарской традицией хорошо документирована только в отношении Апостола. Доказательством такой связи является Апостол Михановича, который представляет собой отрывок из православного краткого Апостола, и местами в нем встречаются кириллические буквы. Апостол Гршковича является также фрагментом православного типа служебного Апостола. Предположение, что в хорватскую среду попало непосредственно кирилло-мефодиево наследие, все больше отступает на задний план, так как факты показывают другое, что, вероятнее всего, это наследие попало туда, пройдя прежде через Болгарию. Данные текста Апостола дополняются наблюдениями некоторых других исследователей. Еще сто лет назад Райко Нахтигал отмечал, что в чтениях книги пророка Даниила ясно видны следы толкового перевода этой книги, который был, несоменно, преславским. Еще ранее него Ватрослав Облак отмечал, что в тексте книги Откровения в некоторых местах слово εθνος переводится как страна, что является одним из характернейших преславизмов. В недавнее время З. Рибарова выяснила, что чтения книги пророка Иона также содержат следы толкового перевода.
Все эти наблюдения различных исследователей были обобщены А. Алексеевым, который сказал:„за текстом бревиария нельзя a priori признавать большей текстологической ценности, чем за кириллическими источниками. И тут, и там встречаются черты вторичности, черты более поздних наслоений“.
Когда речь заходит о хорватских глаголических миссалах и бревиариях, то большей известностью пользуются факты латинского влияния на них, которые описаны многими исследователями. Но отметим, что человек легче находит то, что ищет. Влияние Вульгаты исследуется целенаправленно и последовательно. На следы преславской редакции ученые натыкались случайно и с недоверием относились к собственным наблюдениям, а при выводах игнорировали эти факты или по крайней мере отодвигали их на задний план.
Этот материал ясно показывает, что в Болгарии и вообще среди южных славян не было единого текста Апостола - поскольку существовали две редакции, переплетенные и смешанные в служебных книгах, вдобавок, появлялись индивидуальные чтения и ошибки. При положении, что не было двух списков, между которыми не было бы существенных различий, было абсолютно необходимо провести новую редакцию этих книг. Она произошла в конце XIII - начале XIV века, и так появилась афонская редакция. О ее особенностях я остановлюсь подробнее, но тут отметим только главную - компромисс между кирилло-мефодиевским переводом и преславской редакцией, с дополнительными поправками и исправлениями перевода, в первую очередь, в труднопереводимых местах и в тех, где по различным причинам возникло много ошибок переписчиков. В определенных случаях афонская редакция придерживается кирилло-мефодиевского перевода, в других избирает преславский вариант. Эта редакция действительно успешно выполнила свое предназначение, вероятно, не без вмешательства авторитета патриарха Евфимия, который, несоменно, принял ее при тырновской реформе. С конца XIV века картина в отношении Апостола (а также Евангелия и Псалтири) резко поменялась. Более не было такой пестроты списков. Различия в них можно пересчитать по пальцам, но необходимо отметить, что эти различия относятся главным образом к преславизмам.
Необходимо также задаться вопросом: существовала ли другая старо- или среднеболгарская редакция Апостола до афонской? Большое разнообразие списков архаичной группы и большое количество случаев совпадения между отдельными списками той группы с афонской редакцией создавали у меня впечатление, что между преславской и афонской редакциями существовала по крайней мере еще одна, промежуточная редакция. И. Добрев предполагает существование такой редакции или переработки на основании некоторых мест Добромирова Евангелия, которые совпадают с Чудовским Новым Заветом или более поздними Евангелиями, которые явно отражают афонскую редакцию. Это предположение я высказывала очень убежденно и в своих более ранних работах. Но чем больше я работала над обобщением и комментированием материала, тем больше убеждалась, что большинство случаев, которые я относила к промежуточной редакции, в действительности отражают преславскую. Преславская редакция оказалась настолько вездесущей и так проникла в литературную традицию, вдобавок имея столь неясные границы, что было трудно сказать про определенный вариант, что он не преславский. В особенности примеры из Добромирова Евангелия, подобранные И. Добревым, в большинстве случаев могут быть объяснены как преславизмы, особенно учитывая то, что Чудовский Новый Завет также в большой степени отражает преславскую редакцию.
И все же индивидуальных вариантов в списках архаичной группы слишком много, чтобы их все отнести к преславской редакции. Некоторые из тех вариантов вполне уместны и удачны, а другие, хотя и меняют смысл текста, - явно не просто ошибки, а результат целенаправленных изменений. Есть и такие варианты, которые встречаются в одной или нескольких рукописях архаичной группы и соответствуют другому варианту греческого оригинала, но при этом по всему ясно, что это не результат преславской редакции. Все это меня заставляет думать, что после преславской редакции и до афонской была правка текста Апостола, при которой сверяли с греческими оригиналами. Не имея достаточно данных и оснований объединить их в единую редакцию, можно назвать их„промежуточными поправками“.
Есть еще одна редакция Апостола, которая приписывается святителю Алексию, митрополиту Московскому. Она находится в Чудовском Новом Завете и в еще нескольких списках. О ней еще будем говорить подробнее, а тут только отметим, что она тесно связана с афонской редакцией, но имеет больше совпадений с преславской, а также множество самостоятельных переводческих решений. Эта редакция практически не получила распространения.
Афонская редакция утвердилась в православном славянском мире, и с определенного момента все рукописи, как болгарские, так и сербские, и русские, показывают удивительное единство текста, хотя и различаются и по правописанию, и по графическим и палеографическим чертам.
Возможно, афонская редакция претерпела определенные изменения в Тырновской литературной школе. Существуют русские списки, которые не совсем точно придерживаются афонской редакции. В одних местах они совпадают с первоначальным кирилло-мефодиевским переводом, в других имеют самостоятельные варианты перевода, в третьих содержат некую контаминацию первоначального перевода и афонской редакции. Находим такие места, особенно контаминированные варианты, и в рукописи К (№3916 библиотеки Чарторыйских в Кракове), а иногда и в Геннадиевской Библии. Возможно, что двухъюсовая южнорусская рукопись К отражает только тырновскую традицию. При изготовлении Геннадиевской Библии, вероятно, в распоряжении были также южнославянские рукописи тырновского происхождения. Впрочем, возможно, что изменения, которые находим в К и в Геннадиевской Библии, были внесены на русской почве.
При изготовлении Острожской Библии текст Апостола был опять частично отредактирован. От Острожской Библии началась традиция печатного церковнославянского текста Апостола, который уже имеет свою историю.
P.S. Полный текст книги Христовой-Шомовой (по-болгарски, конечно), я постараюсь выложить на следующей неделе, когда доберусь до интернета потолще.