Переводческое, вопросы

Sep 22, 2016 17:37

Контекст: роман из французской жизни, написанный по-английски американским автором, живущим во Франции. Герои то и дело вставляют в английскую речь автора свои французские слова: топонимы, идиомы, и просто non, oui, monsieur, madame и так далее.

Главный герой называется по-английски examining magistrate, что все словари переводят как "следователь". Более того, он занимается расследованием убийства именно как следователь: ездит, допрашивает подозреваемых и свидетелей, собирает улики; ему помогает явно подчиненный ему комиссар полиции, поручение на расследование дал ему прокурор.
Но. В тексте его все время называют "judge" по-английски или "M. le Juge" по-французски. Это бы еще полбеды, но есть такая сцена: некоего правонарушителя он спрашивает: "Ты меня помнишь?" Автор за него отвечает, что еще бы он не помнил судью, впаявшего ему максимальный срок.
Вопрос к тем, кто в теме: действительно ли во Франции следователь называется судьей и имеет право выносить приговоры? Или же есть такие судьи, которые активно ведут предварительное следствие? Или просто из вежливости следователя называют judge? Вроде как подполковника - полковником?

И второй вопрос (наверное, попроще).
Главный герой со своей возлюбленной на уикенде получает срочный вызов на место преступления, и ему приходится ее оставить. По этому поводу подруга этой возлюбленной ей объясняет, что он человек необязательный, ненадежный, что она (возлюбленная) у него на последнем месте, и вообще "He'd better take you on a replacement weekend."

Вот этот самый replacement weekend мне прогуглить не удалось. Буду благодарен, если кто выручит.

UPD:
Спасибо всем за сочувствие и участие!
seminarist ответил на оба вопроса.

ламерское, Переводческое, В гугле забанили

Previous post Next post
Up