Жежешный размышлизм, или правильная постановка вопроса.

Dec 12, 2015 00:35

Недавно в одном уважаемом сообществе уважаемый юзер задал общественности вопрос. Ему, топикстартеру, случилось прочесть перевод английской книжки, написанной в настоящем времени ("Я спрашиваю, он отвечает, мы стоим и смотрим..."). Причем, говорит топикстартер, такой прием попадается все чаще и чаще. Так вот, нельзя ли этот прием, совершенно чуждый русской литературе и русскому менталитету, в переводе похерить, и писать нормально по-русски: "Я спросил, он ответил, мы стояли и смотрели..." Сам автор поста говорит, что перепер бы настоящее в прошедшее не задумываясь. В комментах сра... сразу пошло обсуждение за и против такого смелого хода. Комментаторы возражают, автор - блестящий полемист - отстаивает свою точку зрения (впрочем, не будучи категоричным).
Мне когда-то пришлось слышать о поставленном в средние века философском вопросе: "Почему Лев не может переступить красную черту на желтом песке?" Объяснения сему удивительному факту давались натурфилософские, богословские, логические и многие иные, весьма остроумные и глубокие. Все потому, что правильно был сформулирован вопрос. Ибо если бы спросили "Может ли лев переступить красную черту на желтом песке?" ответ "Хренли бы и нет?" стал бы самоочевиден.

Навскидку, из одного только автора (мне он кажется нечуждым русской литературе и русскому менталитету):

Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке.

Пришибеев, сморщенный унтер с колючим лицом, делает руки по швам и отвечает хриплым, придушенным голосом, отчеканивая каждое слово, точно командуя:

Полдень. Управляющий «Зверинца братьев Пихнау», отставной портупей-юнкер Егор Сюсин, здоровеннейший парень с обрюзглым, испитым лицом, в грязной сорочке и в засаленном фраке, уже пьян. Перед публикой вертится он, как чёрт перед заутреней: бегает, изгибается, хихикает, играет глазами и словно кокетничает своими угловатыми манерами и расстегнутыми пуговками

Токарь Григорий Петров, издавна известный за великолепного мастера и в то же время за самого непутевого мужика во всей Галчинской волости, везет свою больную старуху в земскую больницу.

Иона и его лошаденка не двигаются с места уже давно. Выехали они со двора еще до обеда, а почина всё нет и нет. Но вот на город спускается вечерняя мгла. Бледность фонарных огней уступает свое место живой краске, и уличная суматоха становится шумнее.

И еще многое.

А других авторов кто-нибудь вспомнит с тем же приемом?
Можно ли, скажем, привести как примеры знаменитый "отрывок из поэмы "Полтава", где восток горит зарею исключительно в настоящем времени, или же сон Татьяны, где череп на гусиной шее вертится сейчас, а не когда-то?
Или все-таки нужно от первой и до последней буквы? А прошедшее допустимо лишь там, где в английском было бы present perfect?

из чуЖЖого, буквы помню

Previous post Next post
Up