Будни на Восточном фронте. Я расплачусь за всё с помощью моего пистолета. Эволюция одной инструкции

Jan 09, 2008 14:20

Повседневная жизнь немецких солдат на Восточном фронте, тех самых, о которых потом будут говорить, что они просто выполняли приказ, к концу 1942 - началу 1943 уже достаточно серьёзно беспокоила не только фронтовых цензоров, но и более высокое начальство в Рейхе. Отправлявшиеся на излечение или в отпуск в Германию солдаты, рассказывая о самых ( Read more... )

Лицо войны

Leave a comment

Comments 12

joanerges January 9 2008, 11:39:13 UTC
Спасибо, очень интересно

Reply

old_fox January 9 2008, 13:13:47 UTC
Всегда пожалуйста

Не могли б вы мне выслать Серые тени белого орла отдельным файлом?

Я ещё чего-нибудь покопаю...

Reply


karl_gustav January 9 2008, 12:37:42 UTC
<< 12. Прошу вас обратиться в солдатский ферейн и заявить, что один из его членов стрелял по нашим окнам с крыши соседнего дома. Насчет стекол не беспокойтесь. Я их все равно выбью.<<

А что такое "солдатский ферейн"? Думаю, это Schützenverein имелся в виду. И вообще, что то этих "ферейнов" на единицу площади там многовато. "Национал-социалистский ферейн" туда же. В принципе, понятно, что имел в виду автор (скорее всего была просто аббревиатура NSV (Nationalsozialistische Volkswohlfahrt), но переводчики просто не знали, как ее расшифровать. А "Привет, боже!" просто убил наповал. Это ведь grüß Gott!:)) В целом, у этого убитого немца было чувство юмора, чего не скажешь о полковнике Хлопове. Увы.

Reply

old_fox January 9 2008, 12:47:25 UTC
Перевод, конечно, оставляет желать лучшего. Особенно "привет, боже!" Но поскольку я привожу документ, нужно оставить его в том виде, как его перевели для Хлопова. Что смысла ничуть не искажает.

А что касается обстановки и поведения солдат на Восточном фронте, то и лейтенант Фридрих, и полковник Хлопов имели в виду абсолютно одно и то же. Хотя, может, и относились к этому по-разному.

Reply

karl_gustav January 9 2008, 13:10:01 UTC
<< Перевод, конечно, оставляет желать лучшего. Особенно "привет, боже!" Но поскольку я привожу документ, нужно оставить его в том виде, как его перевели для Хлопова. Что смысла ничуть не искажает. <<

Перевод оставляет желать, это мягко сказано. :)) Ну, разумеется, документ есть документ. Интересно другое. Как такое совершенно несерьёзное, шуточное, стёбное даже, письмо, к тому же неотправленное (вот интересно, как бы к нему отнеслась немецкая военная цензура?) можно рассматривать, как доказательство, или даже свидетельство, чего-либо? В особенности военных преступлений. Случай ведь просто анекдотический! Это в огород полковника Хлопова камешек. :))

Reply

old_fox January 9 2008, 13:18:06 UTC
Мне кажется, что письмо и получилось таким "стёбным", потому что лейтенанту Фридриху ВСЁ ЭТО настолько опротивело видеть каждый день, так это было привычно.
Может быть его это пугало, может и забавляло.

Вот что и имел в виду Хлопов, пересылая письмо с рапортом.

Reply


(The comment has been removed)

old_fox January 9 2008, 23:03:51 UTC
В смысле? Что не похоже на правду?

Reply


mutatiospiritus January 11 2008, 12:36:50 UTC
О! :)
Ты его выложил!

Reply


ecoross1 January 12 2008, 19:03:08 UTC
Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up