Из рассказов Веха. Драма в манеже.

Aug 18, 2006 19:17

Драма в манеже.

(ylgur и другим любителям верховой езды ( Read more... )

Вех

Leave a comment

Comments 19

ex_szhapokl August 18 2006, 15:21:41 UTC
"костюме аутентичного инструктора"-рвет глаз,как бы русский синоним подобрать...

Reply

old_fox August 18 2006, 15:29:46 UTC
Да по-польски это в данном контексте тоже не совсем правильно. Как и всё, что говорит сам инструктор.
Нашёл! Так же несуразно по смыслу, как у автора, но более точно.
Костюм по смыслу "полностью, какой положено", а инструктор "аутентичный, какой надо по качеству"

Reply

ex_szhapokl August 18 2006, 15:46:25 UTC
ну,поляки всегда мастера были импортные слова употреблять, например "эвентуально"

Когда мы все на курсе переболели польскими книгами по архитектуре-словечко
"эвентуально"- мы вставляли ради стеба буквально в каждое предложение.

(ностальгически)Хочу назад весь "кабачок 13 стульев", он делал мой детсадовский день..

Reply

vivianywuqi August 3 2008, 17:12:00 UTC
А слово на всех одно и то же. Тот, кто произносит, подразумевает совсем не ту любовь и не тот страх, который подразумевает, услышав, собеседник.

Reply


(The comment has been removed)

old_fox August 18 2006, 15:43:51 UTC
Вы внизу по сносочкам почитайте, может что ещё понравится.
Вех это очень хорошо! Потому я его часто перевожу.

Фактически :)

Reply

(The comment has been removed)

Re: Reply to your comment... old_fox August 18 2006, 15:46:25 UTC
Значит, надо мне чаще переводы выкладывать. Приятно, что в Москве у Веха есть постоянные читатели .

Спасибо!

Reply


gwlad_y_gan August 18 2006, 18:48:33 UTC
ай ай спасибо, еще один вечер прошел приятно и не зря.

Reply


А мне резануло глаз вот это: karl_gustav August 18 2006, 20:43:40 UTC
<< Мы легко вскакиваем на коня и идём себе рысью, чтобы быть как на картинке, как уланы, уланы... Обрисованные дети!... )

Reply

Re: А мне резануло глаз вот это: old_fox August 18 2006, 20:50:19 UTC
Песня очень известная. Только это не строчка из песни, а попытка еврея-инструктора (который, как и большинство варшавских евреев из низших слоёв по-польски говорит плохо) её вспомнить. И говорить он соответственно: в одном издании вместо "malowane dzieci" - "obmalowane", а в другом "namaowane". Что я соостветственно и перевожу.

Написать вместо "расписные", например, "описанные" я не рискнул.

Reply


engelvomtod August 18 2006, 20:44:07 UTC
Спасибо! Вас всегда приятно и интересно читать, пан Твардовский!..

Reply


Leave a comment

Up