Да по-польски это в данном контексте тоже не совсем правильно. Как и всё, что говорит сам инструктор. Нашёл! Так же несуразно по смыслу, как у автора, но более точно. Костюм по смыслу "полностью, какой положено", а инструктор "аутентичный, какой надо по качеству"
Re: А мне резануло глаз вот это:old_foxAugust 18 2006, 20:50:19 UTC
Песня очень известная. Только это не строчка из песни, а попытка еврея-инструктора (который, как и большинство варшавских евреев из низших слоёв по-польски говорит плохо) её вспомнить. И говорить он соответственно: в одном издании вместо "malowane dzieci" - "obmalowane", а в другом "namaowane". Что я соостветственно и перевожу.
Написать вместо "расписные", например, "описанные" я не рискнул.
Comments 19
Reply
Нашёл! Так же несуразно по смыслу, как у автора, но более точно.
Костюм по смыслу "полностью, какой положено", а инструктор "аутентичный, какой надо по качеству"
Reply
Когда мы все на курсе переболели польскими книгами по архитектуре-словечко
"эвентуально"- мы вставляли ради стеба буквально в каждое предложение.
(ностальгически)Хочу назад весь "кабачок 13 стульев", он делал мой детсадовский день..
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Вех это очень хорошо! Потому я его часто перевожу.
Фактически :)
Reply
(The comment has been removed)
Спасибо!
Reply
Reply
Reply
Написать вместо "расписные", например, "описанные" я не рискнул.
Reply
Reply
Leave a comment