Читаю Умберто Эко "Остров накануне". Тяжело идет, сложная вещь. По-хорошему сложная. Витиеватые строки писем Роберта де ла Грив приходится перечитывать по несколько раз:
"Быть может, если только умилостивясь небеса не предуготовят мне помощь, вы не получите строки, кои сице начертаю, и снедаемый, факелу подобно, светом этих морей, затемнюсь я перед вашими очами, уподобившись Селене, коя, чрезмерно, увы! наслаждавшись сиянием своего Солнца, соразмерно с продвижением за закрой нашей планеты, и не спопешествуемая лучами Повелителя своего - Светила, сначала утончается наподобие серпа, пресекающего ее жизнь, а затем, дотлевающий светоч, расточается на безбрежном щите лазури, где изобретательная природа разместила героические гербы и таинственные эмблемы своих тайн".
При чтении испытываешь некоторое сожаление. Без сомнения, Эко, философ и историк-медиевист, щедро разбросал по книге цитаты, намеки и аллюзии, но понять их и ближе, глубже принять повествование нет возможности - кругозор человека, знающего историю по школьной программе и документальным фильмам канала Discovery плохо это позволяет. Чтобы проникнуться вертикальным контекстом "Острова накануне" недостаточно, пожалуй, даже получить университетское образование по специальности "история".
Отдельно хочется снять шляпу перед переводчиком, Еленой Костюкович. Уж не знаю, насколько перевод точен (итальянским не владею), но уровень работы над текстом можно оценить по такому крошечному штришку: при вводе в поиск слова "невпроступ" гугл выдает только ссылки на роман Эко.