"Две вечных подруги - Любовь и Разлука..." (с)

Oct 03, 2012 23:18

"My mistress and friend: I and my heart put ourselves in your hands, begging you to have them suitors for your good favour, and that your affection for them should not grow less through absence. For it would be a great pity to increase their sorrow since absence does it sufficiently, and more than ever I could have thought possible reminding us of a point in astronomy, which is, that the longer the days are the farther off is the sun, and yet the more fierce. So it is with our love, for by absence we are parted, yet nevertheless it keeps its fervour...." (с)

"Моя любимая, мой друг: я и моя любовь в твоих руках,с мольбой о твоей благосклонности, и в надежде что мое отсутствие не уменьшит твою любовь ко мне. Мое огорчение от нашей разлуки и так достаточно велико - мне хотелось бы напомнить тебе об асторномическом явлении, при котором чем длиннее дни-тем дальше от нас солнце и тем не менее сила его в это время непреодолима и неистова. Так же и наша любовь, разлучнные мы сохраняем нашу страсть..."

Перевела, как смогла - но не суть...
Вот кто бы это так любил? И страдал в разлуке?
Если не догадались с трех раз - так это из письма Генриха VIIl к Анне Болейн...

Англия, мужчины и женщины, английские традиции

Previous post Next post
Up