Хайфа. Лингвистическое

Nov 15, 2008 02:56

Уехала на выходные в Хайфу к родственникам. 2 часа езды от Иерусалима на север и совсем другой климат.
Прошлая поездка к родственникам закончилась неожиданным открытием. У меня, оказывается, есть две троюродные сестры (5, 14) и один брат (8 лет). Такие чудесные детки! Полвечера с ними играла, не зная о нашем родстве. А потом высчитали, что мы все сёстры и братья. Была в приятном и огромном шоке. "Сестра, сестра, тепло костра..." как много для меня значит слово "сестра"!.. близкая, родная, любимая...
А ещё эти дети с детства свободно говорят на двух языках. Самые настоящие билингвы. И я им по-хорошему завидую! Даже эта пятилетняя малявочка Ирис с лёгкостью переключается с русского на иврит и наоборот, и по-русски нет акцента. И в этом несомненная заслуга её родителей. Если речью детей не заниматься, не общаться с ними много и всегда по-русски, если не научить читать и писать, то ивритоговорящее окружение обязательно возьмёт своё. Перевесит. Многие дети русских эмигрантов здесь, хоть и всё понимают по-русски, но говорят плохо и с жутким акцентом. Я видела таких детей. Грустно. И их дети уже не будут говорить по-русски.

Сегодня сидели у моего двоюродного дяди Миши, 27 лет, дома, небольшой компанией, и смотрели фильм. На английском. Им-то всем хорошо, у них субтитры на иврите есть. А для меня это был первый в жизни фильм на английском, который смотрела с начала до конца и без перевода. Из беглой речи героев было понятно меньше половины, а если эта речь на фоне шумов или приглушена (кто-то, например, за стенкой разговаривает), то вообще ничего не ясно. Но эмоций на их лицах и стандартного сюжета вполне для понимания достаточно... специально выбирали незатейливый фильмец, чтоб без напрягов.
Смешно происходило общение с Мишей и его компанией. Сначала приехали домой, где встречала Мишина девушка. Перед дверью он сказал: "Так, всё, говорим только по-английски". Забавно было видеть, как они очень стараются не сбиваться на иврит. Потом присоединились ещё двое: парень Лёня по-русски говорил, девушка - израильтянка. Исключительно ради меня они общались на английском, и это было очень весело, правда! Примитивные, нескладные, порой искусственные фразы (ради поддержания разговора), но зато для всех понятные. То тут, то там товарищи переходили на иврит, и тогда их речь лилась естественно и плавно, но потом спохватывались, что я "ло мевина" (не понимаю), и возвращались к английскому. Или кто-то кому-то говорит фразу на иврите, а потом повторяет ему же на английском. Или обменяются парой реплик, потом мне переводят. Очень, очень забавно! Ловила кайф! И в "отместку" за их иврит иногда говорила Мише что-то по-русски. Приятно осознавать, что у языка есть роль "секретного кода" в другой языковой среде. Это я поняла ещё в Индии.
У каждого, наверное, были такие мысли, что когда при тебе говорят на непонятном языке, то возможно, обсуждают тебя. И отсюда вытекает идея самому прилюдно обсуждать других, если твоего языка не понимают :)) Ну, кому не хотелось с улыбкой сказать иностранцу какую-нибудь русскую гадость? И чтоб он так же улыбался, дурачок... это я так, к слову :) вспомнилось что-то из детства :)

С говорящим по-русски Лёней мы не обменялись ни одним русским словом. На прощание Лёня в шутку попросил его научить русскому, на что я ответила с нарочито жутким акцентом что-то типа: "Оф кос, ай кэн тич ю рашн!! Джаст аск!!" Лёнина девушка, видимо, шутки не поняла и пребывала в недоумении... мне было приятно :))

Удивительная вещь - язык!

наблюдения, иврит

Previous post Next post
Up